专访叉包 《光环》文化在国内的传道者

北方凛
2017-07-04 19:59:19 浏览:0 0

  “微软其实很害怕4代会失败,毕竟又换制作组又换了平台,所有人都在盯着看,为此不惜狂砸钱做宣发。”叉包说。

  那为了能让老玩家有所刺激,同时还能吸引新玩家入坑的设计,会是什么呢?思来想去,可能也就只有让科塔娜反水了。

游民星空
科塔娜的叛变早已埋下了伏笔

  “不过,”叉包补充道,“《光环》世界里的AI 7年必定紊乱的设定,其实并非是4代硬加上去的,早在之前的官方小说里就已埋下了伏笔。只能说微软砸钱砸对了,出了那么多周边、真人剧集、小说漫画等等,完善了整个宇宙,就可以通过这些周边反哺游戏,成为它的一个新的玩法或者说看点。科塔娜的反水是很多老玩家没想到的,但仔细一想也是合情合理的。”

  而提到了漫画和小说这部分,那自然是身为译者的叉包最为得意的领域。“我要开始吹牛了!”他开玩笑道。

是玩家,更是传道者

  “其实我在大四刚毕业的时候就玩到了《光环》,因此对它的感情非常深。”叉包回忆道,“因为游戏里基本没有怎么说背景故事,比如那个环带到底是什么,所以就去网上查那些背景设定,然后开始翻译,再把成果分享给大家。”

  于是,他开始在论坛里发表一些关于《光环》的翻译作品,也获得了一定的人气。后来,《光环》的官方小说发售,有一个免费、用于宣传用的序章放在了网上,叉包就把它翻译好挂在了论坛上供爱好者观看。过了一段时间,他收到了别人的私信,说这本小说的版权他们已经拿到,问他有没有兴趣来翻译。

游民星空

  “那个时候是《科幻世界》拿到的版权,当时他们正在做自己的《译文版》,所以集中翻译了很多国外的科幻小说作品。”叉包表示,“也就是说他们并不是以‘游戏小说’的身份把《光环》引进来的,看中的是它的科幻身份。这也一定程度上导致了翻译时的一些遗憾。”

  由于当时《科幻世界》着急出这个系列,所以把三本官方小说分给了三个人去翻译。因为叉包本身是游戏玩家,所以分到了其中专门说初代剧情的第二本——《洪魔》。但是另外两个翻译者都没有玩过游戏,所以代入感方面就差了很多,很多专有名词他们也完全没有概念,比如“洪魔”这种生物到底是什么。

游民星空
当时叉包还没有使用笔名,而且书名也是最早的《光晕》

  “不过好处是,之前游戏的官方小说是不怎么会出中文版的,这也算是一个助推吧。”叉包说。

  除了小说之外,叉包还翻译了许多《光环》的官方漫画和设定集。而他最喜欢的一个《光环》百科全书式的大开本设定集国内暂时还没有中文版,但读库正在努力引进——不出意外的话,翻译还会是他。

  “它囊括了《光环5》之前所有的游戏、小说、动画的设定。而且全书的尾声还提了一句《光环战争2》的剧情,就是火灵号漂流到方舟那一段。”叉包说,“这个设定集很适合那些完全没有了解过《光环》的玩家去看,哪怕是像《航向黎明号》这样的真人剧集都有提到,非常的详细。”

游民星空

  但由于版权的归属很复杂,想要引进一本设定集并没有想象的那么简单。哪怕联系微软,他们可能也不能给出一个准确的答复。

  “微软只负责做游戏,他们有个部门是专门负责授权版权开发的,而且小说是小说,漫画是漫画,都不一样。”叉包说,“更麻烦的是,这些授权还是按照游戏的迭代分别给出去的,《光环5》的设定集和《光环4》的设定集就不是一家公司出的。”

  至于国内的版权也是各家分别去谈,和微软没有什么关系,只是在翻译的时候会把译名拿给微软看一看,尽可能做一个统一和协调。

游民星空
《光环》的官方漫画

  所以,除了译者和出版社的意愿之外,复杂的版权问题也导致很多周边产品难以引进。最早叉包翻译的那些小说也早已不再出版,当年负责联络他的《科幻世界》编辑也难觅其踪。

  为了收藏一本官方出版的中文书,我不得不去香港的诚品书店才得以如愿。而我发现,那些被港台翻译成《最后一战》的《光环》小说,就摆在科幻文学书架最显眼的位置上。

  或许我们和他们的差距,真的还有很多。

结语

  叉包和我的想法一样,在游戏文化的氛围上,国内还有很多路要走。但比以前好的是,借助网络近年来的发展,我们和国外的信息已经对等了。最起码不会出现国外出了一款新游戏,过了半年我们才能玩上的情况。他们谈论的东西,其实和我们谈论的东西差不多。

  “虽然还不是最好的时代,但也算是一个好的时代了。”他说。 

游民星空

更多相关资讯请关注:光环战争2专区

上一页 1 2 3
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人点赞
0人订阅
走近游戏人,听听他们的故事。
专访叉包 《光环》文化在国内的传道者https://imgs.gamersky.com/pic/2017/20170704_zyf_267_1.jpg