「菲特今晚留下来」,不明觉厉的洋文动画标题咋那么多?

动画学术趴
2019-07-14 17:48:56 浏览:0 0

  文/ 文文

  “虽然并不醒目,但在不少日本ACG作品中,都在日文标题之下添加不受人注目的英文副题”

游民星空

  继今年一月《Fate / Stay Night ——天之杯》第一部上映半年之后,在粉丝们的万众期待下,第二部《迷失之蝶》也终于在今年 7 月 12 日登陆中国院线了。

游民星空

  从04年发售PC游戏《Fate/ Stay Night》,到今天“Fate”系列已经走过了整整十五周年。作为横跨ACG三个领域、炙手可热的大IP,“Fate”系列在日本的拥趸众多,甚至在中国乃至欧美的二次元用户中都深入人心,堪称是二次元国民级大IP了。

  国内对《Fate/ Stay Night》的官方译名是“命运之夜”,不过相信很多人在最初接触到这部作品时,都曾经被标题的奇怪英文语法困扰过:《Fate/ Stay Night》究竟是什么意思?

游民星空

  蘑菇为什么取了“Stay Night”这样一个副标题的真实原因已经无法考证,网上流传着多个版本的猜测:一说是应该将词拆开来解,“stay”表示期望Saber等Servants留下来的愿望,“night”则因为战斗发生的时间多数处于夜晚;另一说是源自英文中的“过夜”(stay the night),由于原作是黄油所以用了这样一个暗含性隐喻的词——至于为什么少了the,或许是日本人的普遍英文水平吧,甚至蘑菇可能只是觉得“stay”、“night”放在一起比较酷也说不定呢!

  而说到标题里加入莫名其妙的外文,动画配乐、作曲家泽野弘之可以算得上集大成者。他在给歌曲起标题时总是会用到大量生僻的外文单词,著名的《罪恶王冠》“拔剑神曲”《βίος》甚至出自古希腊语的“生命”,也难怪被人吐槽为“脸滚键盘的作曲家”,让绝大多数人都根本无法读出歌曲的名字,更难以翻译。

游民星空

  多年以前,笔者在为Rejet社出品的乙女向游戏《魔鬼恋人》(Diabolik lovers)翻译其原声带中的《Bloody★Mayim★Mayim》这首歌时也遇到了这样的难题。《Bloody★Mayim★Mayim》是一首贯穿着游戏设定中吸血鬼要素,并偏向黑暗风、由游戏角色声优全员合唱的一首歌曲。且不说其中的一些缩略语,这首歌的标题也让人觉得摸不到头脑。

  在查阅资料后,笔者发现其标题中的“Mayim”原来源于希伯来语的“מים”,其字面含义是“水,溪流”;而“Mayim-Mayim” Mayim-Mayim: 则意为“水舞”,是一首以色列传统舞蹈。“水舞一曲是以色列人庆祝寻获水源,获得身体及心灵上的能量补充。”因此想必作词者也是受此启发,将吸血鬼要素与水舞相联系,而将这首歌的曲名译为《血之祭》似乎亦是合情合理。

游民星空

  如开头所举例的那样,利用外文文本元素的符号性操作在日本ACG作品中非常常见。这就带来一个新的问题:为什么日本人那么热衷于起西文标题?我们又该如何看待日本作品里的西文标题呢?

  从受众的角度来看,有时我们中国受众会从跨文化的视角出发会去深究其标题所有的含义——如对于笔者来说,“Amnesia”单词的含义“失忆症”还是通过一款女性向恋爱游戏《Amnesia》而学习到。

游民星空

  因此,对于这一文化现象来说,一方面这样的标题操作方式能够起到其揭示主旨、提示文本、升华阅读快感的效果;另一方面,ACG标题中的外来语要素的玄机并不仅限于对于“概括意义”的完全凝练,而更有着内在所深藏的玄机。

  今天就让我们以日系ACG中的西文标题为例,一同来探讨在“可读与不可读”之间标题运用的奥妙所在。

1 2 3 4 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人点赞
0人订阅
微信公众号搜索「动画学术趴」关注,与你一起见证中国动画的未来。
文章|不明觉厉的洋文动画标题咋那么多?https://imgs.gamersky.com/upimg/2019/201907141608296051.jpg