游民星空 > 娱乐 > 趣味 > 正文

“郭冬临之陷落”来袭 这些神翻译承包一年笑点

2018-04-25 17:30:27 来源:头条 作者:未知 编辑:加雷斯悟空 浏览:loading

名句篇

  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

  生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

  ——郑振铎 译

  注:出自泰戈尔(Tagore)《飞鸟集》(Stray Birds)。

  Able was I ere I saw Elba.

  落败孤岛孤败落。

  ——马红军 译

  注:据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”本翻译还原了英文中回文的文字游戏,正读、反读都一样。

  In me the tiger sniffs the rose.

  心有猛虎,细嗅蔷薇。

  ——余光中 译

  注:此为英国诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来 》(“In me, past, present, future meet”)的经典诗句。

游民星空

  And a fish

  In the deep,

  And a man

  In the mind.

  水中有鱼,

  心中有君;

  鱼难离水,

  君是我心。

  ——郭沫若 译

  注:出自爱尔兰诗人 James Stephens的诗作《风中蔷薇花》 (“The Rose on the Wind”)。

  A government of the people, by the people, for the people.

  民有,民享,民治之政府。

  ——孙中山 译

  注:出自林肯(Abraham Lincoln)“葛底斯堡演说”(The Gettysburg Address)。孙中山曾于1921年在《三民主义之具体办法》中解释道,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。”

游民星空

  I strove with none,

  for none was worth my strife,

  Nature I loved, and next to Nature, Art

  I warm'd both hands before the fire of life;

  It sinks, and I am ready to depart.

  我和谁都不争,

  和谁争我都不屑;

  我爱大自然,

  其次是艺术;

  我双手烤着,

  生命之火取暖;

  火萎了,

  我也准备走了。

  ——杨绛 译

  注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。

游民星空
杨绛手迹

  Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

  世人万千种,浮云莫去求,

  斯人若彩虹,遇上方知有。

  ——韩寒 译

  注:出自青春小说《怦然心动》(Flipped)。

  再看两个中译英的经典翻译:

  吃一堑,长一智。

  A fall into the pit, a gain in your wit.

  ——钱锺书 译

  注:许渊冲曾大赞钱先生的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。

  中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

  Most Chinese daughters have a desire strong,

  To face the powder and not powder the face.

  ——许渊冲 译

  注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,简直绝妙。

上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏
“郭冬临之陷落”来袭 这些神翻译承包一年笑点https://imgs.gamersky.com/upimg/2018/201804241712374152.jpg