名句篇
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
——郑振铎 译
注:出自泰戈尔(Tagore)《飞鸟集》(Stray Birds)。
Able was I ere I saw Elba.
落败孤岛孤败落。
——马红军 译
注:据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”本翻译还原了英文中回文的文字游戏,正读、反读都一样。
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
——余光中 译
注:此为英国诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来 》(“In me, past, present, future meet”)的经典诗句。
And a fish
In the deep,
And a man
In the mind.
水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
——郭沫若 译
注:出自爱尔兰诗人 James Stephens的诗作《风中蔷薇花》 (“The Rose on the Wind”)。
A government of the people, by the people, for the people.
民有,民享,民治之政府。
——孙中山 译
注:出自林肯(Abraham Lincoln)“葛底斯堡演说”(The Gettysburg Address)。孙中山曾于1921年在《三民主义之具体办法》中解释道,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。”
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
——杨绛 译
注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。
Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
世人万千种,浮云莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。
——韩寒 译
注:出自青春小说《怦然心动》(Flipped)。
再看两个中译英的经典翻译:
吃一堑,长一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.
——钱锺书 译
注:许渊冲曾大赞钱先生的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
——许渊冲 译
注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,简直绝妙。