游民星空 > 娱乐 > 趣味 > 正文

“郭冬临之陷落”来袭 这些神翻译承包一年笑点

2018-04-25 17:30:27 来源:头条 作者:未知 编辑:加雷斯悟空 浏览:loading

地名篇

  ➤ Oxford 牛津

  Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。

游民星空

  ➤ Fontainebleau 枫丹白露

  徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”,后来朱自清才翻译成“枫丹白露”。“枫丹白露”这个名字让人不禁迷失在白日梦中,让人想像力漂泊:让人想起枫叶在微风中轻轻摇曳,露水下降,宝贵的时间和季节变化成为永恒。

游民星空

  ➤ Champs-Élysées 香榭丽舍

  徐志摩先生的译作。周围街道的咖啡香味、香水和蛋糕使这里变成一个真正的“香榭”,而精致典雅的建筑风格使之被称为“丽舍”。

游民星空

  ➤Florence 翡冷翠

  “翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,“佛罗伦萨”则是根据英语Florence音译而来。这两种译名,相比而言,在诗文中译作“翡冷翠”更显优美,不仅音似,而且意思恰当,因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。

游民星空

上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏
“郭冬临之陷落”来袭 这些神翻译承包一年笑点https://imgs.gamersky.com/upimg/2018/201804241712374152.jpg