地名篇
➤ Oxford 牛津
Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。
➤ Fontainebleau 枫丹白露
徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”,后来朱自清才翻译成“枫丹白露”。“枫丹白露”这个名字让人不禁迷失在白日梦中,让人想像力漂泊:让人想起枫叶在微风中轻轻摇曳,露水下降,宝贵的时间和季节变化成为永恒。
➤ Champs-Élysées 香榭丽舍
徐志摩先生的译作。周围街道的咖啡香味、香水和蛋糕使这里变成一个真正的“香榭”,而精致典雅的建筑风格使之被称为“丽舍”。
➤Florence 翡冷翠
“翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,“佛罗伦萨”则是根据英语Florence音译而来。这两种译名,相比而言,在诗文中译作“翡冷翠”更显优美,不仅音似,而且意思恰当,因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。
戴眼镜的女生通常战力都很恐怖 极限混浴的囧图
肉鸡韩料店塌房小钰独扛百万债 网友吵翻天:谁该负责?
《生化危机9》新补丁突然上线!不到500MB
《古墓丽影》三部曲更新翻车!82%玩家不满更新拉胯
知名博主疑暗示《红色沙漠》翻车:我现在心情复杂
“关掉动态模糊”!中年玩家进游戏第一件事引发共鸣