游民星空 > 新闻中心 > 正文

官方澄清E3采访误解之处:网上流传字幕版本失实

2016-06-25 23:50:51 来源:游民星空[整理] 作者:未知 编辑:FoxJR 浏览:loading

  前两天的一则斧子在E3接受Gamespot的采访让多边形与斧子科技成为了“众矢之的”,而原因就是三张带有中文字幕的视频截图,图中的字幕表达了诸如“中国玩家根本不了解家用机游戏”,“中国玩家根本不懂家用机是什么”此类的语言,多边形也因此受到了不少议论。然而事实却并非如此,之所以会出现这样的误读原因还是在于字幕翻译错误。多边形也在今日发文澄清了一些视频中的关键内容。

以下为原文:

  相信有些朋友这两天在网上也看到了,有一段我在E3接受GameSpot关于「战斧F1」的采访被喷的很厉害,承蒙某网站“帮忙”发布的带翻译字幕的视频,我在网上被骂成“卖国求荣、出卖中国玩家、贬低对手抬高自己、跑到国外丢中国玩家的脸”这样的一个中国玩家的败类。

游民星空

  我自觉我与这家网站并无过节,我也不想恶意揣测这位字幕组的小哥与我个人有什么私怨,我宁愿相信他是因为英文听力不太行而导致翻译的字幕错漏百出并添油加醋的在字幕里增加和修改了我的原意,再加上网上一些别有用心的人用断章取义移花接木的方式截图传播,导致更多的人造成了曲解和误会,所以我不得不亲自来澄清一下这件事。

  毫不客气的说,如果以翻译的三字准则来评判,莫说“雅”,这位字幕组的小哥连最基本的“信”和“达”都没有做到,字幕里的大部分语句都进行了画蛇添足和添油加醋的篡改,但我这里不是想给大家上英语课,我只想针对几处造成严重误解的地方进行一些说明,我将用双语的形式重现我在采访时的原句,供大家参考。

  同时我在文章最后附上了“官方双语字幕”的完整视频,如果你不想成为一个人云亦云的跟风者,我相信你会自己想要去看看真相究竟如何。

第一处:“中国玩家根本不了解家用机游戏”

某字幕组的小哥的翻译:

游民星空

  通过这样一句翻译,很多人认为我是在嘲讽中国玩家不懂家用机游戏,而句末的“保护伞”更是仿佛在给「战斧F1」刻意抹金,但实际情况是什么样的呢?请看下图:

游民星空

  注意我在第二句说的是“大多数中国人对于主机游戏并无太多认知(most of the Chinese people doesn't know too much about console games)”,这难道不是目前国内主机市场面临的客观现状吗?

  而句末,我猜这位字幕组的小哥大概是把“product”听成了“protect”,更是谬之千里。

第二处:“中国玩家根本不懂家用机是什么”

某字幕组的小哥的翻译:

游民星空

  这里大概是被最多人喷的一个地方,认为我不仅嘲讽中国玩家根本不懂家用机游戏是什么,甚至还顺带嘲讽了我的老东家UCG杂志,把中国玩家都描绘为傻子和聋子,真是千古奇冤。实际情况看下图:

游民星空

  这里是因为主持人问到“中国有数百万的玩家,但他们通常只手机上玩游戏,是这样吗?”时,我给出的回答,注意我这里说的“中国玩家”用的是“Chinese audience”一词,主要指的是玩手游和网游的那一部分玩家群体,而且我指出的问题是“他们不玩主机游戏是因为并不知道主机游戏”,这同样也是客观现实。

  而关于游戏新闻渠道,我也特地指出,因为主机游戏在国内被禁,我们从“普通新闻渠道(regular news channel)”里无法获得相关信息,这难道不也是客观现实吗?在封禁的这十余年里,你在常规的新闻渠道(如大众性的新闻节目和报纸杂志)里何曾看到过主机游戏的相关报道?这句话怎么就被认为是对老东家UCG的嘲讽了呢?UCG杂志只是针对一个小众群体(玩家)中细分领域(主机玩家)的专业杂志,算不得大众性媒体,这也是事实。如此用心险恶的挑拨离间,不知是何居心。

第三处:“我们是中国市场的分享者”

某字幕组的小哥的翻译:

游民星空

  看到这里有很多朋友会觉得一头雾水,什么是“分享者”?而实际上我说的是:

游民星空

  我用的词是“partner”,指的是我们并不是其他两家主机厂商的竞争者,我不止一次在各种场合都曾说过,中国主机市场才刚刚起步,如果把这个市场比作一块蛋糕,那这块蛋糕现在还太小太小,与其现在去抢这款小蛋糕,更应该是一起协作去把这块蛋糕做大,所以大家在这个市场更像是合作者,一起来把中国主机市场做大。

  我知道有人会拿当时发布会上那张图说事儿,我只想说,那不是要表达的本意,对造成的误会深表遗憾。

第四处:“本世代主机玩家更是非主流”

某字幕组的小哥的翻译:

游民星空

  看到这句话,很多人认为我把主机玩家形容为非主流,是对这个群体莫大的侮辱,我只能说这真是莫名其妙的误解,我实际说的是:

游民星空

  我猜这位字幕组小哥大概是根本没听明白最后一句话说的是什么,于是根据自己的猜测胡乱加了一句字幕,我深深的怀疑有看过这位字幕组小哥翻译的其他视频的同学,被这样“误导”过多少次……

  我这里想说的是,主持人提到手柄设计与Xbox One手柄很接近,我也承认了这一点,确实是我们做得不好的地方,其原因我在其他场合也说过,主要是为了降低移植门槛而采用了通用手柄按键配置,在按键配置无法更改的情况下,我们在设计上为了符合更多玩家手感的舒适,最后采用了当前的形态。但究其根本原因,是因为主机市场封禁这14年里,不仅在玩家层面造成了断层,更是在行业相关人才方面造成了断层,以至于我们在做这件事的时候遇到了人才匮乏的问题,我们没有办法做更多的独特创新,不得不从模仿开始做起,对此我们深表歉意,我们一定会吸取教训,争取下次做得更好。

  以上是对几个主要误解之处的澄清,有关采访的完整视频,请参看文末的链接。

  最后,请允许我多说几句。

  我知道我的英语水平也很有限,加上采访时因为紧张所以在口语表达上显得不那么流畅,个别吐词也不够准确清晰,但在这里很想问问那位字幕组的小哥,当你在做字幕的时候,如果说你翻译的是一个外国人的采访而你无法联系到他倒也罢了,但如果你真的不是因为对我有个人意见而刻意歪曲字幕的本意,为什么不能通过私下交流的方式来问问我呢?我也曾经做过字幕翻译,但身为字幕组一员的你,对翻译字幕这件事难道不该有最基本的敬畏和敬业吗?我依然不想以最恶意揣测你的动机,我只能说你翻译的字幕让很多人对我造成了误解,并有意无意的给很多想攻击我的人提供了“素材”,我希望能听到你的一句道歉,哪怕只是一句“不好意思,翻译错了”。

  我可以接受所有诚恳的批评和意见,我对绝大多数有意为之的污蔑和诽谤也可以置之不理,我也深知“能接受多大的赞美,就要承受多重的诋毁”这个道理,但即便我做了多么让人觉得不快的事情,或者是对我个人有多么的反感和鄙视,难道最基本的“对事不对人”和最低限度的“去伪求真”都做不到吗?

  话虽至此,我依然不敢奢求得到所有人的理解和支持,我做事的一贯原则就是做自己喜欢和想做的事情,在这个过程中寻找同好并取悦之。我并不想刻意去改变别人的看法,你喜欢或不喜欢我,我就在这里。我们可以有不同的看法,但恶意泼脏水的人身攻击无疑是最下作的行为。我从来不会拒绝任何一位想认真讨论问题的朋友,但希望“求同存异,理解万岁”是我们沟通的原则,就这。

  附上“官方双语字幕”的完整视频,如果你对事实有哪怕最基本的求证精神,只需6分20秒你就能知道真相是怎么样的:

人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code