游民星空 > 资讯中心 > 正文

这个世界会好起来的

2019-02-02 18:23:38 来源:大狗之家 作者:大狗之家 编辑:明镜Mirror 浏览:loading
 

5

  小新的网名“Gonzalo”取的是阿根廷球星伊瓜因的名,因为喜欢阿根廷队,高考报了西班牙语,但分数估低了,去了英语专业。

  大一暑假,《古剑奇谭》发售,小新回到家,想找个地方买套实体版,发现游戏店全关门了。有一家,店面挺大,游戏琳琅满目,以前他常去那里过眼瘾,也没了。问了一圈,没人知道这家店搬到哪儿去了。打了好几通电话,才找到老板。老板说,他还在卖游戏,只是不租门面了,游戏全都放在家里,要买《古剑奇谭》,直接上家来拿就行。

  小新酷爱武侠游戏。小时候,跟着父母住在中原油田的一处采油厂。厂里的职工住同一个大院,孩子上同一所学校,周末经常互相串门。有个同学的父亲是游戏迷,每到周末,大家就一窝蜂跑去他家,挤在电脑前玩《金庸群侠传》。每人扮演一个角色,小新扮演的是令狐冲。

  小学二年级,小新家也买了电脑,他通关的第一款游戏是《仙剑奇侠传》。游戏刚开始,就卡了壳。有个酒鬼把他堵在屋里,不让他走。在客栈里转了一个多星期,看攻略才知道,必须使用桂花酒,把它交给酒鬼,才能出去。

  《轩辕剑》系列是中学时玩的,玩的第一款是《轩辕剑4:黑龙舞兮云飞扬》。“右手肩部,左手臀部,三分力道”“齐人之福”,那些搞笑的台词烂熟于心。玩《轩辕剑外传:苍之涛》的时候,历史课正好讲到晋朝。没想到历史也能如此脑洞大开,把两个相隔千年的朝代连接在一起。游戏最后,桓远之为所谓的民族大义,杀了他最爱的人,在太一圣殿孤独千年。小新第一次意识到,游戏不只是玩,它还可以表达更多。

  《轩辕剑外传:苍之涛》是2004年发售的,小新那时明显感觉到,市面上的武侠单机游戏越来越少。

  上大学后,省下生活费,把以前玩过的那些国产老游戏的正版一个个买回来,想留住它们。多数是二手游戏,运气好的话,碰到快倒闭的游戏店,清理积压的库存,也能淘到全新未拆封的。他甚至想过专门做游戏收藏,搜了搜,发现几乎每款游戏都有一堆稀奇古怪的版本,大陆版台湾版首发版典藏版签名版廉价版。有的版本因为数量稀少,价格被炒得很高。《轩辕剑4之仗剑江湖》豪华版,附赠一把轩辕剑模型,被炒到千元,普通玩家哪里买得起。只好打消了收藏的念头。不过,前前后后还是买了一百多盒,堆在家里。现在,他打电话回家,母亲还会时不时地念叨,那些盒子你还要吗?不要的话处理掉吧,太占地儿了。

  边买边玩,补了很多以前错过的国产游戏。《幽城幻剑录》当年因为太难,没玩下去。他把攻略打印出来,厚厚一沓,花了半个月时间,照着攻略把它打通。还有些冷门游戏,新瑞狮的《天河传说》《反三国志》,打通后,查看游戏制作者名单,把几位主创的名字记下来,上网搜索。主策划鼻子杨去了一家手游公司,编剧吴诗华在杭州电魂,原画监制孙芳成了自由画师。

  小新很好奇,当年国内这么多做单机游戏的,怎么说没就没了,那些做游戏的人都去了哪儿,他们现在在做什么,今后还会不会回头再做单机游戏。

游民星空

6

  六太说话慢条斯理,语气平缓。他翻译出版过三十多本书,有漫画设定集,有模型技术教程,有热门JUMP漫画的衍生小说,也有游戏相关的,比如《纸箱战机》的衍生模型书。他还参与过很多日本漫画的汉化,最近的汉化作品是《JOJO的奇妙冒险》官方正版的第一部与第四部。他不喜欢抖机灵刷存在感的做法,他觉得,译者不应该有存在感,把作品尽可能原汁原味地呈现在读者面前,才是译者的使命。

  漫画是从初中开始看的,喜欢小畑健的《棋魂》,所以汉化的第一部漫画是小畑健的《爆漫王》。喜欢尾田荣一郎的《海贼王》,所以翻译出版的第一本书是《海贼王》设定集。

  上大学后,六太追小畑健的新连载《爆漫王》,看了几话,觉得翻译质量越来越差,不如自己动手,于是申请加入了热情汉化组。那时正是民间汉化组的全盛期。早期做漫画汉化的,纯粹用爱发电,无偿付出时间和精力,只为把自己喜爱的作品推荐给更多的人。热情汉化组是国内老牌的漫画汉化组,鼎盛时,数十部漫画同时汉化,有日漫也有美漫。每部漫画由一个独立小组负责,牵头者类似同人本的主催,招募人手,翻译、修图和镶字,分工合作。

  六太加入的小组,十来人,主要做《爆漫王》的汉化。《爆漫王》以文字量大出名,每周一话,每话19页,三四千字。他们从2008年连载启动开始,一直汉化到2012年漫画完结,做了整整四年。

  推理小说也是六太的最爱。2009年年底,岛田庄司来上海推介新书《被诅咒的木乃伊》。见面会上,六太见到了天蝎小猪,国内推理小说评论圈的大佬。天蝎小猪把他推荐给译林出版社。出版社需要既懂日语又懂推理的人,把从版权代理公司拿来的日本推理小说,从头到尾看一遍,总结出两三千字的梗概,交给编辑,判断此书是否值得出版。六太每个周末去出版社拿两本书回宿舍,一个星期读完,既过了小说瘾,也锻炼了阅读能力。

  毕业后,六太在IT公司找了份工作,白天上班,晚上翻译。他为模玩杂志《模工坊》翻译了数十万字的模型教程,翻译的第一本小说是日本推理小说家凑佳苗的《花之链》,两三百页,翻了两个多月。

  翻译这件事,做得越多,越会觉得,它考验的不仅仅是语言能力,更是体力和耐力。翻译的过程,漫长而煎熬,好像总也没个完。最后看着自己翻译的东西被印成铅字,一本本摞起来,又很有成就感。

  2015年,六太从单位辞职,自己组了一个汉化团队,八九个人,为网易汉化史克威尔艾尼克斯旗下的漫画作品。汉化到一百多卷,对方调整业务,活断了,团队只好解散,六太成为自由职业者。

  自由职业其实并不自由。没有保障,没有安全感,工作与生活之间没有界限。一天不做事,就会觉得时间被白白浪费掉。人会变得焦虑,甚至不敢读长一点的小说或是玩耗时间的游戏。尽管如此,同每天坐办公室相比,六太还是更愿意全职在家做翻译。写写稿,逗逗猫,沉浸在文字的世界里,不必同现实产生太多交集。

  有点像他去年翻译的小说《人间便利店》中的女主人公惠子。惠子三十六岁,未婚,大学毕业后在便利店打工,一做就是十八年。每天吃便利店卖的便当,每天听收银机发出的咔咔声,每天说着“欢迎光临”迎接顾客。似乎只有一成不变的便利店,才能给她带去安慰。

游民星空

上一页 1 2 3 4 5 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏
这个世界会好起来的https://imgs.gamersky.com/upimg/2019/201902021713191771.jpg