游民星空 > 攻略秘籍 > 攻略 > 正文

《无主之地2》GAIGE-“机械萝莉”技能树翻译

2012-10-13 10:08:57 来源:3DM论坛 作者:xx999joe 我要投稿

第1页:第一列:永远的好友

展开

大体同前四次翻译,以下有几点特殊说明:

1、这次的技能汉化很费劲,自我觉得不如之前的好,要说为什么,可能是这次官方的技能命名都比较口语,懂英语的话,看是看原生技能名的好,真心很内涵。

2、【终结者】这个名字略坑,喜欢的就好,不喜欢的轻喷,个人汉化,没必要也不可能对得起所有观众

3、1-12技能我的理解是,终结者获得与你相同的护盾,原文是copy,不是指容量,也就是说,护盾效果什么的,你们懂的。

4、1-12技能原文的格言:"Thousands of candles can be lit from a single candle, and the life of the candle will not be shortened."翻译为:千百支蜡烛可以从一支蜡烛点燃,而那支蜡烛的生命不会因此而缩短。 原文没有写,后面紧接的那句是:"Happiness never decreases by being shared. "幸福决不会因分享而减弱。原文应该着重表达后者,所以我隐去了原文直译,而直接翻译了后面那句。

5、1-5技能原文The better half,更好的另一半,这个明显就是“老婆”的意思..但是显然这么意译是不对的,所以我就采取了字面意思翻译。

6、1-9技能原文Explosive Clap,总之大概翻译过来配上LOLI特性就这么叫了。

7、1-11技能原文20% cooler,源自小说<My Little Pony Friendship is Magic>,意思是形容本身就很牛叉了,但是可以更牛叉一点。8、2-7技能原文Shock and "AAAGGGGHHH!",因为只有1个等级,所以不牵扯到MOD面板的问题,所以就按照暴力LOLI的语气给翻译了(卖萌嘛。)后面的格言,原文是the trouble ain't that there is too many fools, but that the lighting ain't distributed right.是马克吐温说的,没找到大众成品翻译,我就给乱翻了一个,凑活看..

9、2-4技能原文就是效果提升451度。10、尼玛第3列坑爹..今天本来脑子就不清楚,结果各种技能嵌套,果断晕菜。我也不知道对不对,擦,不过经过核对应该没差.

11、3-3技能我真的不想说什么了..cyberpunk还好说,前面突然来一个preshrunk我还真有点理解不能了,米国人的幽默也太含蓄了!!

12、总之第3列可能有坑,自学英语赛高,大家不要轻信我。。

13、3-4技能原文格言:If one attack is good then seven should be seleted mayor.不敢乱翻,留着了。应该是个俗语什么的,我是没查到,这个坑等真·高手来补。字面翻译弱爆了。难道就是三人成虎么,总之我瞎了。

14、不少人说slag翻译成“结渣”不HX,那么好,轻微狂枪最后一个技能图标HX么?说实话偏恶搞向的游戏我真的翻译不出来什么纯良的作品。

15、忘了还有什么要解释的了,总之就先这么多..

主动技能:机械召唤

游民星空

技能树1:永远的好友

1-1:

游民星空

1-2:

游民星空

1-3:

游民星空

1-4:

游民星空

1-5:

游民星空

1-6:

游民星空

1-7:

游民星空

1-8:

游民星空

1-9:

游民星空

1-10:

游民星空

1-11:

游民星空

1-12:

游民星空

更多相关内容请关注:无主之地2专区

更多相关内容请关注:无主之地2专区

责任编辑:迦偌

1 2 3 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

文章内容导航
游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏