第19页:“居然能吃”的食物
展开“居然能吃”的食物
蝙蛇翅
虽然晒出来是小肉干,蝙蛇翅正常需要2天晒制;
Like the wings of my helm, only meatier.
就像我头盔的翅膀一样,只是更多肉了。——薇戈弗雷德检查蝙蛇翅
??????
蝴蝶翅膀
英语里有个词组叫“have butterflies in one's stomach”,意思是“感到忐忑不安”;
Without these, it's just a butter.——Wilson
Butterfuly - Fly = Butter?
巨鹿眼球
很可惜,这张图上的眼球虽然很大,然而并不是巨鹿的眼球。好像是剑鱼的眼球;
它在原版和DLC的堆叠数不一样,原版是1(不可堆叠),DLC是10;
Aw. Kind of reminds me of the boss.——瓦拉尼
这个boss是指巨鹿呢还是指她老板呢?
Giant eyeball... soup?
巨兽眼球……汤?——沃利
亏你想得出!
守护者角
事实上动物的角通常不能日常食用,而是能药用。不过似乎食用守护者角的各项属性增减也比较符合药用;
Can I add this tö my helmet?
我能把这个加到我的头盔上吗?——薇戈弗雷德
我只想引用沃利的一句话,Enough already!
发光球茎
这东西的名称就很有意思了,Light Bulb合到一块是“电灯泡”,分开翻译就是发光球茎。同时:
It's called a "lightbulb" but it's kinda heavy.
它叫light球茎,可它有点heavy啊!——薇洛
顺便说一句,另一种“电灯泡”在英语中的说法是“The third wheel”;
Bright night light.——伍德莱戈斯
自己念念试试吧!口齿不清的老船长都说出来了!
腐烂物
早期版本,腐烂物的贴图是一个圆圆的带绒毛的球,像是发蓝的蚕茧:
It's a furry ball of rotten food.
是坏掉的食物形成的毛茸球。——威尔逊现在还是会这样说
Aw, it's Diefenbakered.
哦,它被“迪芬贝克化”了。——伍迪
约翰·乔治·迪芬贝克(1895-1979),第13任加拿大总理。在他的任职期间,加拿大发展缓慢,引起了民众的不满。这句话也在讽刺他。
更多相关内容请关注:饥荒专区
责任编辑:Shy夏夏