游民星空 > 攻略秘籍 > 资料 > 正文

《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览

2017-07-08 14:11:35 来源:方舟生存进化吧 作者:RCT·女神星 我要投稿

第13页:罗克韦尔-来自英国的近代化学家(1)

展开

罗克韦尔-来自英国的近代化学家

  方舟的化学“绅士”——Rockwell的孤岛笔记

游民星空

  Greetings and salutations dear reader! If these words are gracing your eyes, then you have had the good fortune to find the journal of Sir Edmund Rockwell, stupendous scholar, gallant gentleman and explorer extraordinaire.

  It also means that it’s entirely possible that I’ve met some unseemly end on this fascinating but exceedingly dangerous island that I call home. I suppose you could have also stolen it or I could have misplaced it in which case please proceed to either hang your head in shame or return it to me at once. Whichever is appropriate.

  Regards,

  Sir Edmund Rockwell

  哦,我亲爱的读者朋友们,我向您们问好!

  若我优雅的文字让您眼前一亮的话,那是因为幸运的您找到的是我的旅途笔记。我是Edmund Rockwell爵士,一位惊世的学者、堂皇的绅士和非凡的探险家。

  这个迷人的、却又及其危险的岛屿已经是我的家。或许很有可能我已经遭遇不测;或许你只是偷到了我的笔记;又或许是我自己弄丢了,总之合适的话,请您羞愧的低下头,或者马上把这笔记归还。

  此致敬礼

  Edmund Rockwell爵士

游民星空

  The wondrous properties of the flora on this island will never cease to amaze me. If I’d told my colleagues in London that I could creature a concoction capable of erasing someone’s memories, I’d be laughed out of the room and never invited to tea again. Yet here it sits: my Mindwipe Tonic.

  As usual, I’ve had tribal leaders grovelling at the gates of Rockwell Manor just for the tiniest of samples, and for the recipe? Oh the bounties I’ve been offered! I’m not interested in their riches though. I have their protection, supplies for my studies and all the time in the world. What more could I ask for?

  岛上的植物那神奇美妙的特性让我永志难忘。我调和了一种可以清除人们记忆的混合药剂。若我把这告诉伦敦的同事们,恐怕我会被嘲笑着赶出房间并且再也不会受邀品茶了吧。我把这份药剂称为:遗忘汤。

  正如往常一样,我庄园的门庭前总是有许多部落的首领们。他们乞求我提供他们那微小的标本或者是我的食谱,为我提供赏金。我对他们的财富恐怕不感兴趣。只要他们能保护我,支持我在这个世界里不断研究,我又何尝还需要他们做什么呢?

游民星空

  These tribal negotiations give me a headache every time. The Blackthumbs are mad that The Painted Sharks sunk two of their barges, but the Painted Sharks say that the barges were too close to Southern Haven and they were perfectly within their rights to sink them as per The Southern Isle Accords. Typically, neither side is willing to budge.

  What a bother. I’d just as soon mindwipe the lot of them and return to my studies. Alas, such is the fate of the island’s most respected neutral entity. At least The Painted Sharks brought some fresh fish. Perhaps I’ll side with them.

  每次参与部落间谈判总让我头痛不已。黑指部落因为绘鲨部落击沉了他们的两艘驳船而狂怒。绘鲨部落却说依据《南方岛屿协定》,他们完全有权击沉这些太靠近南天堂岛的船。通常,双方可都不愿意让步。

  这可真是麻烦事。我真想给他们喝上一些遗忘汤让他们忘却这些争端,好让我继续回到我的研究中去。哎,谁让我是岛上最受尊敬的中立者呢,这便是我的命运吧。这次我或许会支持绘鲨部落,谁让他们至少给我带了些鲜鱼呢。

游民星空

  Any chemist worth his salt knows the irreplaceable value of testing. Until a tonic has been rigorously tested, it is less useful than water. If only I could persuade this island’s less intellectual inhabitants to see that tests on Mesopithecus serve well for early trials, but they are no replacement for genuine human subjects at later, safer stages.

  By subjects I of course mean willing participants that are prepared to risk mild headaches and much less mild nausea for the sake of science. The Laughing Skulls offered rather less willing participants at one point, but I declined. With how difficult it is to find volunteers these days, I sometimes regret it.

  合格的化学家明白试验的不可替代性。只有严格的试验才能让药剂变得比清水有价值。这个岛上的学者太少了。我可以说服人们看到在中猴身上做的早期试验的成效,但在以后更为安全的阶段,猴子不能代替人类受试验者。

  当然,受试验者要为科学的进步承担一定的风险,不良反应包括适度的头痛和恶心等。白骨之笑部落一度提供了一些不怎么愿意的人,被我拒绝了。可近来寻找志愿受试验者实在太难了,我倒有些后悔了。

游民星空

  Miss Walker's impromptu visits are always an unexpected pleasure. After that headache with the Sharks and Blackfoots, a lively tea-time discussion about the abnormalities of the ARK's ecosystem was precisely what I needed. Thank goodness I've managed to find an intellectual colleague that shares my love for the sciences!

  It saddens me to think that Miss Walker's charming colonial accent would keep her out of the more prestigious institutions and societies back home. Another of the ARK's wonders - it is a true meritocracy unlike any in the modern world. If Miss Walker and I could find and cultivate more minds like ourselves, we could create a true scientific utopia.

  Walker小姐(即Helena)的到访总是令我出乎意料的愉悦。一直以来我都为了黑足和绘鲨部落的事情头痛,在此刻喝上一杯下午茶,展开这么一个热烈的讨论正是我需要的生活。我们讨论了许多关于方舟生态系统的异常。谢天谢地,我终于找到了一个和我一样热爱科学的同事了!

  我对Walker小姐那殖民地口音(Helena是澳大利亚人,在Rockwell的时代澳洲是英国殖民地)略表担忧,在家乡恐怕会因此将她排挤在上流学术社团机构之外。方舟的魅力正在于它和现代社会的知识体系不同。如果能有更多像Walker小姐还有我这样的学者在这里的话,我们就能创立起科研的理想世界(Utopia,乌托邦,理想国)。

游民星空

  This expedition to Whitesky Peak has been just splendid, top to bottom. The weather's been marvelous, I've found excellent floral samples and the local hunters had more Woolly Rhino horns than you could shake a stick at.

  I even managed to find volunteers for my latest experiment! It turns out that it was simply a matter of linguistics: those who are wary of experimental potions are much more receptive to experimental food. Once my Endothermic Paste was rechristened Fria Curry, people were clamoring to test it. It has moderate nutritional value, so it's not technically a deception. It's just favourable language in the name of progress, that's all. Perfectly moral.

  此番在天辉峰(Whitesky Peak西北雪山,方舟所在地)从上到下的探险真是壮观。此地的天气是那么惊异。我找到了完美的蓝花样本。当地的猎户们有大量的木犀牛角。

  我为最新的试验努力寻找一些受试验者。我发现这其实只需要斟酌字句:那些担心试药的人一听说试菜,就变得很跃跃欲试了。我把吸热泥(Endothermic Paste)改名叫弗里亚咖喱(Fria Curry),试吃的人就争先恐后了。弗里亚咖喱确实有一定的营养价值,所以严格的说,我确实没有欺骗他们。这就是语言的艺术,很有道德。

游民星空

  Sadly my Fria Curry trials cannot begin immediately as the volunteers have a much more difficult journey to Rockwell Manor than I. After all, I couldn't very well carry every one of them on Archimedes. Yes, the Argentavis could clutch one of his talons, but I've always found the practice to be barbaric. The rest of the ARK may be embroiled in feudal savagery, but a gentleman always maintains his class and dignity.

  At any rate, I must have my assistants renovate the guest compound. Naturally I would never let strangers into the manor proper, but there's no reason there stay should not relefect my civilized standards.

  很遗憾,对志愿者来说,要立刻前往罗克韦尔庄园来试吃弗里亚咖喱可不是一个轻松的旅程。我可没法让Archimedes(阿基米德,一只阿根廷巨鹰的名字)带上更多的人。我总不能像个野蛮人那样让巨鹰一个爪子抓上一个人吧。方舟的很多地方落后、封建、野蛮。但绅士总还是要维持自己的尊严和体面的。

  不管怎么说,我一直让助手们整理好客房。通常我是不会让陌生人来到庄园的,但他们的到来也不会影响我的文明程度。

游民星空

  Having readily available subjects has helped my experiments tremendously even if their numbers dwindled over time. Not only was I able to curb The side affects of my Fria Curry's endothermic properties, but I managed to bring out and additional benefit of the mixture. Now, it also lowers the subject's metabolism, letting them go longer without needing food. Marvelous! I hadn't even considered that as a possibility.

  Why, with all I've learned from these experiments, I imagine that I could reverse the effects of the Curry and create a concoction to aid survival in extreme heat as well. I must find more volunteers posthaste.

  即使随着时间的推移,受试客体数量会减少,但还是足够对我的实验起很大的帮助。我不仅抑制了弗里亚咖喱在吸热方面的副作用,还找到了其他疗效。它能降低新陈代谢,让受试者可以远足而不用进食。太惊讶了,我真没想到这也能成为可能。

  我从这些试验中学到的知识让我产生了一个大胆的假设:我可以反转弗里亚咖喱的效果从而发明出一种可以帮助人们在极端炎热地带生存的混合药剂。因此,我需要更多的志愿者。

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

责任编辑:Agent

上一页 11 12 13 14 15 16 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
攻略合集
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏