游民星空 > 资讯中心 > 正文

《最终幻想13》繁体中文版游戏详细图文介绍

2010-06-16 14:22:37 来源:mobile01 作者:Damerider 编辑:木淋 浏览:loading

在草原中可以发现有着「冥碑」的存在,这是可以自由选择承接与否的支线任务,游戏中存在着非常多的任务等待玩家挑战,当然玩家也可以不去刻意进行,依然可以继续专注在主线剧情上。

游民星空

整个十一章所包含的场景格局非常的大,还不仅仅只有一张地图,对于前面十章游戏没办法做到的探索、赚钱、练功要素在这里全部可以获得满足,相信有不少玩家花在这片大草原上的时间远比前面整整十章的时间还要多吧!

游民星空

当然啦,《Final Fantasy XIII》日文版与英文版都早已上市,愿意等待到繁体中文版的玩家除了那个历史意义外,当然为的就是全中文化的游戏内容,也因此对于中文版最在意的就是翻译品质了,在《Final Fantasy XIII》繁体中文版上市前,SCET曾经在PSN上发布两段中文版的游戏影片,也发布过一些开发中的游戏画面图像,这些影片或图片中的翻译在玩家间引起了不少的争论,究竟到了正式版游戏中是什么样的情况呢?接下来,就为繁体中文版的翻译品质做个简单的验证。

首先下图是来自于PSN上的首波宣传影片,影片内容为班尼拉、萨兹与原名为「ベジタプリン」(Vegetable Pudding)的怪物战斗,在影片中ベジタプリン被翻译成了「贝基达布林」,是个读起来并不甚顺口的直接音译。

游民星空

不过到了正式版游戏中,ベジタプリン则依字义翻译为「青菜布丁」,不但变得好念好记,也更能够直接的与怪物的形象连结。从这个怪物的名称也可以看出这次的《Final Fantasy XIII》繁体中文版是以日文版作为基础进行翻译,因为这个怪物在英文版里的名字是「Flandragora」,是「焦糖布丁」( flan)与「曼陀罗」(mandragora)的组合字。

游民星空

PSN的第二部宣传影片内容是与「帝王机械巨兽」的战斗,战斗过程多次切换了阵式,其中有个阵式被翻译为「三位一体独角兽」,但这个阵式的原名是「トリニティユニオン」,即Trinity Union,正确的意思应该为「三位一体联盟」,是译者将ユニオン(Union,联盟)误认为ユニコーン(Unicorn,独角兽)所产生的误译。

游民星空

很遗憾的,这个明显的误译在正式版中没有被更正,依然是保持着「三位一体独角兽」这个错误的翻译。

游民星空

另一在宣传影片中出现的问题是两个Blaster一个Defender的阵式名为「三度灾难」,怎么想都让人觉得奇怪,因为这阵式原名是「ヴァンガード」(Vanguard),是「前卫」的意思,怎么会被翻译为完全不相关的「三度灾难」呢?

游民星空

到了正式版中,谜题解开了。原来是宣传影片的开发中版本在阵式名称的对应上有所错置,「三度灾难」指的应该是同时有三个Blaster的「トライディザスター」(Tri-Disaster)阵式,而这个阵式的名称在正式版里也被修改成较为接近原意的「三重灾祸」,至于「ヴァンガード」阵式则是「前卫先驱」,没有问题的正确翻译。

游民星空

接着则是上市前释出的中文版游戏画面,其中这张水晶石的技能项目中,「スマッシュアッパー」(Smash Upper)被翻译成了「粉碎上勾拳」,但实际上这个技能只是将敌人打上浮空,而不是真的出拳啊。

游民星空

正式版中,这个翻译已经被修改为「粉碎上旋」,在意义上就没有那么严重的偏差了。

游民星空

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏
《最终幻想13》繁体中文版游戏详细图文介绍