从肥大到宝可梦:《Pokemon》中文化的漫漫长路

北方凛
2016-03-03 20:49:42 浏览:0 0

  口袋迷中间,流传着这样一句“心灵鸡汤”式的名言: 

  “我们的梦想,永远不会沉睡。”

  这句话出自《神奇宝贝》TV动画里的一首片头曲。由于这句歌词和口袋迷们的价值观颇为契合,所以一经推出就被当作是座右铭一般被推崇开来。

游民星空
口袋妖怪吧的副标题一直都是这句话

  而2016年的2月27号,无疑就是“梦想”实现的那一天。任天堂在这个系列20周年的纪念日里,宣布《口袋妖怪》的完全新作《太阳/月亮》将会首次加入简体中文和繁体中文,给了所有华语玩家一个大大的惊喜——噢,不好意思,现在这游戏应该被叫做《精灵宝可梦》才对。

直面会视频:

  梦想照进现实的那一刻无疑是美好的。但是,你们知道从《Pokemon》到最后的《精灵宝可梦》,这个经典IP的中文化究竟走过了多么远的慢慢长路吗?

肥大,出饰拳!

  对于盗版商,我想老一代的口袋迷都对他们怀有一种复杂的感情:既痛恨,因为那些烂到不能再烂的翻译;也感激,因为不管怎么说都是他们第一次带我们领略到了神奇的Pokemon世界。

  当年那些盗版商的翻译究竟是有多胡逼呢?就用一个最著名的例子来告诉你吧:

游民星空

  稍微了解一点这个系列(哪怕是TV动画)的人,一般都认识画面上方的精灵叫做快龙,然而……这“肥大”是什么鬼?尽管它看上去的确胖乎乎的,但哪有把这个词当名字的啊?!

  更让人觉得无厘头的是“肥大”射出的那一道屎黄色光线——“饰拳”。翻烂了《辞海》,我们也无法找出这个词在哪儿。作为第一世代最强的攻击技能之一,这个技能的正确翻译应该是破坏死光。感谢盗版商们奇葩的大脑回路,它被翻译得颇有抽象派的文艺色彩。

  有趣的是,你还能发现这些盗版商的翻译水平居然是在逐年进步的:从第一世代《红/绿/蓝/黄》的瞎逼翻,到第二世代《金/银》的写意翻(还记得他们把火球鼠翻译成“明岚”这么玛丽苏的名字吗),再到第三世代《宝石》系列的半机翻——只不过他们从来不会去考虑通顺和优化的问题,哪怕有明显的错误,他们也会一概不闻不问……

游民星空
第二世代时盗版商的写意翻译……

  比如Mega Punch,正确的翻译是“百万吨拳击”,可是盗版商查到Mega有“兆”、Punch有“打洞器”的含义,于是译成了“兆打洞器”……

游民星空
打洞器是装订文件时候用的办公文具啊!这得是多硬的纸才需要用到“兆打洞器”啊!

  还有一些就是纯粹的误翻了,好比“アイスボール”,盗版商在翻译的时候漏看了开头的“ア”,结果就把“冰球”翻译成了“椅子球”……

游民星空
看这风骚的技能名和解释,我选择狗带

  就是这些横竖看都很坑爹的玩意儿,却意外地成了我们童年最美好的回忆。其实这些盗版商翻译的《口袋妖怪》,就好比是小时候的干脆面或者辣条,它们未必是什么高级货,但正因为承载着我们的童年,所以才值得去留恋。

  不信的话,就不妨等中文版《太阳/月亮》的发售吧,肯定会有一堆人抢着把自己的快龙取名为“肥大”的。

游民星空
不不不,我没说让你们取这种名字……

更多相关资讯请关注:精灵宝可梦:太阳/月亮专区

1 2 3 4 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人点赞
0人订阅
知识的深度和锐度是一种力量。
从肥大到宝可梦:《Pokemon》中文化的漫漫长路https://imgs.gamersky.com/upimg/2016/201603031705297507.jpg