从肥大到宝可梦:《Pokemon》中文化的漫漫长路

北方凛
2016-03-03 20:49:42 浏览:0 0

“精灵宝可梦”的前世今生

  如果说官方20周年的献礼还有什么遗憾的话,那无疑就是《精灵宝可梦》这个译名了。它既不是大陆玩家熟悉的《口袋妖怪》,也不是港译的《宠物小精灵》,甚至连台译的《神奇宝贝》也不沾边。看上去,它完全是一个陌生的名字。

  但事实上,《精灵宝可梦》这个翻译早在2011年就已经被用在了《Pokemon》系列的漫画上。或许有些人还不太清楚,除了正统游戏和TV动画之外,《Pokemon》还推出过一个被称为“特别篇”的漫画。据《Pokemon》的创造者田尻智说,其实《特别篇》讲述的故事,才最接近他心目中的Pokemon世界。

游民星空
特别篇漫画的早期大陆译本

  这个漫画很早就被引进了大陆,在十多年前我就看到过它们整齐地排列在书店的前台。当时吉美出版社基本沿用的是台湾方面的翻译,取名为《神奇宝贝特别篇》。除了发行单行本之外,他们还在自家的漫画月刊《龙漫》上连载这个系列的最新章节。这种状态也一直持续到了2011年的年初。

游民星空
非常遗憾,这个颇有日系动漫月刊风范的杂志,现在已经倒闭了。但是感谢它曾经带给我们的喜悦

  等到了这一年,有一天读者们突然发现,新一期的《龙漫》发了一篇公告,说《神奇宝贝特别篇》即将更名为《精灵宝可梦特别篇》,之前已经发行的以《神奇宝贝》冠名的单行本也将重新发行新译名版。

  这一下闹得大家都有些丈二和尚摸不着头脑。这《神奇宝贝》分明用的好好的,没事儿干换一个这么奇怪的名字干嘛?当时大家普遍猜测是有大陆公司抢注了“神奇宝贝”的商标,所以日本方面才被迫改名的。但事实上,如果你去查询商标注册网站,你会发现无论是“宠物小精灵”、还是“口袋妖怪”和“神奇宝贝”,这几个商标全都捏在任天堂的手里。他们只是考虑到大陆地区关于“Pokemon”的翻译一直比较混乱,所以想借此机会确立一个正统的标题。

游民星空
两个知名汉化组响应了官方的号召,推出了更名后的《Pokemon》汉化游戏

  由于这个译名暂时只出现在漫画中,所以虽然有一小部分人表示不满,但并没有引起什么大的波澜。时光荏苒,到了2015年的夏天,借着CCG漫展举办的东风,日本方面在上海世博馆安排了一场《神奇宝贝》剧场版的点映。而在电影放映之前,还特地举办了一个“精灵宝可梦——中国大陆地区正式名称发布会”,算是比较正式地将这个译名确定了下来,为以后品牌的推广打下了基础。而这场电影也顺势被翻译成了《精灵宝可梦:破坏之茧与蒂安希》。

游民星空
发布会时的照片

  转眼就到了20周年的纪念日,官方通过直面会的方式,把《精灵宝可梦》这个名字正式推向了两岸三地所有的口袋玩家们。而且这一次的发布会也从侧面印证了任天堂并非是因为商标问题才被迫改的名——因为《太阳/月亮》并没有在中国大陆发行的计划(只是在全球的卡带里内置了9国语言选项),所以大陆的商标被抢注压根影响不到它。官方只是想借这个机会,把全世界对“Pokemon”这个词的翻译统一起来而已,就像之前《哆啦A梦》做的那样。

游民星空
每一部《哆啦A梦》的单行本漫画前都会有这样一页

更多相关资讯请关注:精灵宝可梦:太阳/月亮专区

上一页 1 2 3 4 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人点赞
0人订阅
知识的深度和锐度是一种力量。
从肥大到宝可梦:《Pokemon》中文化的漫漫长路https://imgs.gamersky.com/upimg/2016/201603031705297507.jpg