官方在起中文名时,为啥总那么沙雕?

大脑斧
2021-03-01 19:10:00 浏览:0 0

说起《P5S》的中文名,虽然玩家之间和Steam中都会出现“女神异闻录5S”的影子,但这个翻译并不算准确,只是运用了中文译名里的一个非常普遍的现象:“借字”。

“女神异闻录”这个词来源于游戏初代副标题中的“女神異聞録”,游戏名其实是来源于荣格心理学的“Persona”。还有1999年索尼发行的RPG《越过我的尸体》,也是看到日文标题《俺の屍を越えてゆけ》中“俺、尸、越”三个字杜撰出来的,《魂斗罗》和《赤色要塞》等经典游戏更不必说,打开游戏看到标题就能理解。

游民星空

虽然这种起名方法也不算准确,但海峡两岸却能够普遍接受这些名称,毕竟在那个游戏普遍没有汉化,连会说英语都算人才的年代,能从日语中抓到几个汉字就已经让人感觉很亲切了。

无论是讨论台湾还是香港的译名套路,总离不开一个词:商业化。不同于大陆早期媒体与玩家潜移默化间约定俗成的中文名称,香港引进游戏时,取名也要考虑到当地市场状况。

而相比于台湾来说,因为其本身独特的历史和多元文化,再加上地理位置上毗邻内地,译名往往受到内地翻译风格和粤语习惯本身两大要素影响,并且中间也会沿用很多台湾地区创造的游戏名,对比下来,香港译名看起来其实并没有太多花头,甚至更加通俗化。比如《超级马力欧》曾经被翻译成《孖宝兄弟》,因为在粤语语境中,“孖宝”即为双胞胎,属于比较常见的意译。

游民星空

而内地的翻译习惯大多也是如此,并且通常都以直译为主,意译为辅,且大多作为语言润色或点缀。这种保守的翻译方法可谓无功也无过,一般情况下不会涉及剧透,也能够尽可能地保留游戏制作者的原意。

但是由于早期很多大陆玩家和媒体并不能提前接触到游戏内容,这也使得误译现象时有发生。

比如《Wild Arms》在大陆就被翻译成《荒野兵器》,虽然译者已经想到了Arms与武器相关,但令人没想到的是,该词其实有双关之意。在游戏初代,ARMs通常指 “Ancient Relic Machine”(古代遗迹机械),续作中还有诸如“Assumptive Rotten Majesty”(骄傲自大的腐败威严)、“Aspirant's Rightful Mercilessness”(开拓未来的正义铁槌)等不同解释。

游民星空
每一代ARMs都有不同的意义

有趣的是,这个问题在港台地区并不存在。因为香港常用英文标题,不作翻译。台湾译作“狂野历险”,完美规避了与武器有关的词汇。

海峡两岸的游戏译名虽然看似狂喜乱舞,肆意发展,其实都在最大程度上照顾到当地玩家的语言习惯和游玩体验。统一译名虽然方便文化交流,有利于文化认同,但往往也容易受到争议。

比如2016年任天堂曾在推出首部支持简繁中文的《精灵宝可梦太阳/月亮》时,就因为统一了“皮卡丘”的名字而引发一些香港地区玩家的不满,甚至还有几十名玩家跑到日本领事馆门口前游行抗议,要求保留香港本地化译名,这主要是因为在粤语地区,“皮卡超”的发音更加符合日本名发音。

游民星空
十 万 伏 特 大 游 行

总得来说,大陆、香港和台湾三个地区的译名各有千秋,在不同话语体系和语言表达习惯的影响下,各个地区逐渐形成了有着不同的翻译风格,也相继出现过许多“信、达、雅”的游戏译名,比如《火焰纹章》在台湾翻译的“圣火降魔录”,就收获了海峡两岸许多玩家的推荐和好评。

游民星空
“你们随便,我不翻译了”

随着互联网和游戏产业的飞速发展,游戏语言选择菜单中,越来越多地出现中文的身影,这也使得玩家也不用像以前一样,单纯依靠海报封面和游戏名称来挑选游戏,而对于厂商意图“矫正”译名的操作,大多玩家也都会继续沿用自己习惯的名称,最多只不过是得麻烦淘宝水货卖家,在商品标题前多加几个字罢了。

游民星空
“新发现的鱿鱼章鱼栖息地”?

上一页 1 2 3
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人点赞
0人订阅
知识的深度和锐度是一种力量。
官方在起中文名时,为啥总那么沙雕?https://imgs.gamersky.com/upimg/new_preview/2021/03/01/origin_b_202103011814548120.jpg