第15页:
展开这句话出自他的一本散文集What Is Man And Other Essays。这个也没什么好说的,非要较真的话,人类如果能掌握恒星级的能量,铁原子变成金原子也似乎不是完全不可能,当然,到那会人类早就殖民宇宙了,还废这事儿干什么。
在百度直接搜marie osmond可以搜到很多洋娃娃,有的还挺瘆人的,跟恐怖片似的。
这些娃娃和玛莉·奥斯蒙有关吗,还真有,玛莉·奥斯蒙是一个美国歌手,她的一大副业就是做这些洋娃娃。奥斯蒙家族是艺术世家,她和哥哥唐尼还组了个歌唱组合“奥斯蒙兄妹”。
老实讲这句话翻译得有点歧义,把iron翻译成“铁器”会让人产生误解,会认为“铁器”是“创造我们”的工具,实际上iron是“创造我们”的材料,上帝创造出很多铁人再熔铸成钢,是这个意思,所以iron直接译成铁就行了。
乍一看啊,这就是句称赞造船技术,称赞所见船只的话,但再往后看,泰坦尼克号船长,对,就是那艘“捷克斯洛伐克”的泰坦尼克号,那艘撞冰山沉了的泰坦尼克号。
而且看了英文之后就会发现,这句话在关键动词上翻译错了,导致意思完全不对。其实光凭这句翻错的话,你就大概能隐隐嗅出一丝flag的意味来,其实英文原文完完全全是立了个flag——flag真的不能乱立啊!
这句话出自史密斯船长在1907年另一艘大船在出航前的演讲,一开始并不是针对泰坦尼克号说的,但是纽约时报在泰坦尼克号沉没后第二天的报道就援引了船长的这句话,讽刺意味就很明显了。
为什么说翻错了呢,错就错在founder这个词上了,译者拿它的名词的意思套到了动词上,翻译成了造船的造,实际上它作动词的意思是船只沉没,只看游戏中引用的两句,就是说:“我无法想象有什么样的情形能让这艘船沉没……现代造船技术早已不止这点本事了。”
嘿,这艘没沉,轮到5年后的泰坦尼克号沉了。其实立flag只不过是玩笑话,说到底还是要认清自己的能力,做好万全的准备,不能盲目自信,**大意,否则就可能出大乱子。
更多相关内容请关注:文明6专区
责任编辑:Shy夏夏