游民星空 > 攻略秘籍 > 资料 > 正文

《生化奇兵:无限》全部录音带翻译

2013-04-04 19:27:09 来源:游侠论坛 作者:CZ75 我要投稿

第3页:

展开

标题:无限之景(Viewing the Infinite)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1890年8月10日
地点:战士广场

原文:When I was a girl, I dreamt of standing in a room looking at a girl who was and was not myself, who stood looking at another girl, who also was and was not myself. My mother took this for a nightmare. I saw it as the beginning of a career in physics.

译文:小时候我曾做过这样的梦:我站在一个房间里,看着一个女孩,那个女孩既是我自己,却又不是我自己,而她也正在站着,看着另外一个既是我却又不是我的女孩。妈妈以为我做了恶梦。我却认为这是我的物理学生涯的开端。

标题:从未见过(Never seen the Face)
讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉(Captain Cornelius Slate)
日期:1912年5月30日
地点:战士广场

原文:I served two-score years of soldiering. And every heathen land I’ve known is less peopled for my passing. I hated no special enemy. Until now. Comstock. He’s made a vaudeville travesty of my battles, and cast himself as the white knight. I called him out over it, and he stripped me of my rank. That man has never seen the savage face of war -- but he will.

译文:我当了四十年兵,征讨过每一块不信上帝的土地。我并不仇恨某个具体的敌人。直到现在。康姆斯托克。他把我的战斗弄成了荒谬而拙劣的滑稽闹剧,而把他自己打扮成了大救星。我找他理论,而他褫夺了我的军衔。这个人从未见过野蛮的战争是什么样子。但他就要看到了。

标题:关于违禁品的录音带(Vox Contraband Inventory)
讲话者:林德·曼利中士(Sergeant Leander Manley)
日期:1912年7月6日
地点:战士广场

原文:Manley: Got a tip there were contraband guns hidden in the Fellow Traveler. Didn't find 'em, but -- funny thing -- we found some old uniforms under the floorboards from the war. Took guesses as to why they were there but-- *Door Opens* Who's there? You're Slate, right? Sir? Put the guns down!" *Gunfire* *Screams*

Slate: Did you hear that, Comstock? That is the sound you have never heard -- the sound of a soldier's end. Come to your 'Hall of Heroes.' Prove me a liar.

译文:
曼利:听说在旅伴酒吧那里藏着一批被没收的枪。枪是没找到,不过却发现了有意思的东西,我们在地板下面找到了几套战争时期的制服。不知为什么会在那里——(开门声)——是谁?你是斯雷特,是吗?长官?把枪放下!(枪声)(惨叫声)

斯雷特:康姆斯托克,你听见没有?这是你从未听过的声音——战士之死的声音。有种就到你那“英烈殿”来,证明我是个骗子。

标题:他们的太阳就要落山了(Their Sun is Setting)
讲话者:黛西·菲茨罗伊
日期:1912年5月1日
地点:战士广场

原文:The one thing people need to learn is that fear is the antidote to fear. I don’t want to be a part of their world. I don’t want to be a part of their culture, their politics, their people. The sun is setting on their world, and soon enough, all they gon’ see … is the dark.

译文:人民必须知道,要以恐惧来对抗恐惧。我不想在他们的世界里谋得一席之地。我不想融入他们的文化、他们的政治、他们的人。他们世界的太阳就要落山了,很快他们就会看到……天黑了。

标题:真正的军人(A true soldier)
讲话者:薇薇安·门罗上等兵(Lance Corporal Vivian Monroe)
日期:1911年4月10日
地点:爱国者酒家(Patriot's Pavillion)

原文:God makes all kinds of soldiers, but he only made one Cornelius Slate. My father followed him up San Juan Hill, through the legations in Peking, and -- as he put it -- “through hell, the order was given.” At today’s muster, Slate asked me if I was Sergeant Monroe’s daughter. I said, “Yes, sir, I am.” Slate said, “Your father always wanted a son. I hope the fool has wisdom enough to recognize his good fortune.

译文:上帝创造出了各种军人,但他只造就了一个科尼利厄斯·斯雷特。我父亲曾追随他,参加过圣胡安山战役,走过北京的使馆区,就像父亲说的“接到命令,我们就上刀山下火海”。今天检阅部队时,斯雷特问我,是不是门罗中士的女儿。我说:“是的,长官。”斯雷特说:“你父亲一直想要个儿子。我希望那傻瓜能长点脑子,这样他才会知道自己有多走运。”

CZ75注:圣胡安山战役(Battle of San Juan Hill),是美西战争中的决定性战役,1898年7月1日,美军在古巴圣地亚哥东北的圣胡安山击败西班牙军,从而奠定了战争的胜利。

标题:最后一战(A Final Stand)
讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年7月6日
地点:英烈殿广场(Hall of Heroes Plaza)

原文:Veterans! You shed your hearts' blood for Columbia, lost limb and viscera in the godless Orient! Comstock did nothing! And yet-- look up! Whose image squats above you, even now? At every angle an insult! If the Prophet would make a painted whore of our past, what fresh rape does our future hold? Let us now make our stand, and fill yonder hall with true Heroes!

译文:老兵们!你们曾为哥伦比亚洒下热血,在那不信上帝的东西失去了四肢和内脏!而康姆斯托克什么都没做!然而——你们抬头看一下吧!现在挂在你们头上的是谁的画像?怎么看都是在侮辱我们!如果先知要随意篡改我们的过去,那他又会怎样肆意污蔑我们的将来呢?让我们进行最后一战,像真正的英雄一样倒在那边的殿堂里面!

标题:出于必要而合作(Comrades of Necessity)
讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年7月6日
地点:英烈殿

原文:The Fitzroy woman and her Vox are my comrades...but only of necessity. I doubt all the men who reddened Caesar's toga would still be seen breaking bread together in peacetime. With Comstock gone, my men's past deeds will be sacred -- and they will claim the spoils due them. I need not live to see it.

译文:那个叫菲茨罗伊的女人和她的“民声”,现在要跟我们合作……但这仅仅是权宜之计。那些让凯撒的血染红了托加长袍的人,在和平时期还会一起坐下来分面包吗?我可不信。除掉了康姆斯托克,我的部下过去的功绩就会得到尊崇——他们会拿到应有的战利品。我用不着活着看到那一刻。

CZ75注:托加长袍(toga)是古罗马的一种服装,只有罗马公民才有权穿戴。凯撒于公元前44年在出席元老院会议时,被以养子布鲁图斯(Brutus)为首的多名元老院议员联手刺杀,后人描绘当时情景:

“……凯撒惊呼:‘吾儿布鲁图斯何在?’布鲁图斯厉声出曰:‘有诏讨贼!’一手持匕,大呼曰:‘奉元老院密诏讨贼臣凯撒,其余不问!’……”

标题:无条件(Unconditional)
讲话者:康姆斯托克夫人
日期:1893年4月1日
地点:英烈殿

原文:To those who loved me, I was the most generous of souls. There was no pain I would deny them. No betrayal I would not gladly give. And when I had scorched the hearts of all who loved me, the Prophet said, "There is nothing you can do for which I will not forgive you, for God has granted me sight, and through His eyes, even you are loved."

译文:对爱我者,我以最宽广之心迎接。我不会拒绝他们的痛苦。对于辜负我者,我依然乐于给予。当我让所有爱我的人伤心时,先知说,“你所做的一切,都会得到我的宽恕,因为上帝赐我以远见,在上帝眼中,就连你也能得到爱。”

标题:军人之死(A Soldier's Death)
讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年7月6日
地点:庭院(The Courtyard)

原文:My men and I are doomed, doomed as noble Custer was at Little Big Horn. But we shell not yield to Comstock and his tin soldiers. But my scout has seen him...Booker DeWitt is coming here, to the Hall! DeWitt...we called him the White Injun of Wounded Knee, for all the grisly trophies he claimed. A man such as he...might just grant us the peace we seek.

译文:我和部下注定难逃一死,我们命定要像卡斯特那样在小大角河光荣战死。但我们绝不会向康姆斯托克和他的玩具兵屈膝投降……布克·德维特就要来了,就要来到英烈殿了!德维特……他曾立下赫赫战功,我们都叫他伤膝河的白印第安人。像他这样的人……正好可以让我们获得安息。

CZ75注:1876年,美军第七骑兵团的乔治·卡斯特(George Custer)在进犯印第安人时,因轻敌冒进,在小大角河落入了占绝对优势的印第安人的包围,于6月25日战死。有意思的是,1890年,布克·德维特也正是随第七骑兵团进行了伤膝河大屠杀。

标题:你给我出来(Calling You Out)
讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯
日期:1912年7月5日
地点:战士广场

原文:Ol' Preston is a sportin' man, Miss Fitzroy. I won't steal up on ya while you slumber like these Vox boys here, with their pigstickers... *Pleading* *Gunshot* That's one scalp to me. *Screaming* *Gunshot* That's two. Now, when you hear this, I want you to square your affairs, and come die in the sight of the poets. You'll need a white man's weapon-- give this a try.

译文:老普雷斯顿可是个运动家,菲茨罗伊小姐。我不会趁你睡觉时偷袭,就像这些拿着砍刀的“民声”小子一样……(求饶声)(枪声)这是第一个战利品。(惨叫声)(枪声)两个了。你要是听见这段录音的话,赶紧办完手上的事,乖乖出来,在诗人的面前受死。你会用得着白人的武器的——试试这个。

标题:上帝的计划(God's Blueprint)
讲话者:海蒂·格斯特(Hattie Gerst)
日期:1908年4月19日
地点:乞丐的码头(Beggar's Wharf)

原文:Samuel always thought that the pew on Sunday went hand in hand with the desk on Monday. “Science is the slow revelation of God’s blueprint.” After two years in the Lamb’s tower on Monument Island, he took ill with cancer of the stomach. I prayed to the Prophet, and the Prophet delivered unto us a miracle through his servant, Fink. I do not know if I will ever get used to a husband bound in a skeleton of metal, but … better a Handyman than a dead one.

译文:塞缪尔总是认为,礼拜日的教堂长椅,跟礼拜一的办公桌有密切联系。“科学,就是慢慢地揭示出上帝的计划”。在纪念碑岛的羊羔塔里工作两年后,他得了胃癌。我向先知祈祷,先知通过他的仆人芬克,给我们施了奇迹。我不知道,自己能不能习惯一个被锁在金属骨架里的丈夫,可是……就算变成了巧手人,也比变成死人要好。

标题:我服役期间的耻辱(Shame of My Service)
讲话者:薇薇安·门罗上等兵
日期:1912年7月7日
地点:富兰克林堡(Fort Franklin)

原文:They called Slate a monster and a traitor.I know the men who died in the Hall of Heroes with Captain Slate.There is no shame to be counted in their number.The shame lies to we who assembled outside the hall.Though we were not the ones who fell,I feel only envy for those who perished under his banner.

译文:他们说斯雷特是怪物,是叛国者。而我知道在英烈殿里跟斯雷特上尉一起死去的人是谁。成为他们中的一员并不可耻。可耻的是我们这些集合在英烈殿外面的人。尽管我们没有死,可我却觉得,我在嫉妒那些在他的旗帜下死去的人。

更多相关内容请关注:生化奇兵:无限专区

责任编辑:迦偌

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏