游民星空 > 攻略秘籍 > 资料 > 正文

《生化奇兵:无限》全部录音带翻译

2013-04-04 19:27:09 来源:游侠论坛 作者:CZ75 我要投稿

第4页:

展开

标题:跟其他东西一样的产品(A product like any other)
讲话者:杰里迈亚·芬克
日期:1893年3月27日
地点:工人求职中心(Worker Induction Center)

原文:The truth is, I don’t have a lot of time for all that prophecy nonsense. I tell you, belief is … is just a commodity. And old Comstock, well, he does produce. But, like any tradesman, he’s obliged to barter his product for the earthly ores. You see, one does not raise a barn on song alone. No sir! Why, that’s Fink timber, a Fink hammer, and Fink’s hand to swing it. He needs me -- lest he soil his own.

译文:老实说吧,我对什么预言并没有多少兴趣。我告诉你,信仰吗……不过就是种日用消费品。而老康姆斯托克吗,他负责生产。不过呢,就跟其他生意人一样,他也得用他的产品来交换地上的矿石。你瞧,谁也不能光靠唱歌就能盖起一座牲口栏吧。当然不行,先生!瞧,这是芬克的木材,这是芬克的锤子,挥动锤子的是芬克的手。他需要我——不然他就得自己动手去喂饲料了。

标题:谎言的种子(Seed of a Lie)
讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年6月7日
地点:工人求职中心

原文:I hold in my hand the private journal of Comstock’s wife. It puts the lie to this “Miracle Child” nonsense. She loved the child not. It seems the sainted lady would have preferred to let the “seed of the Prophet” just … dry out on the bedsheets …

译文:我拿到了康姆斯托克夫人的私人日志。原来那个“奇迹之子”全是骗人的鬼话。她根本不爱那孩子。看来神圣的夫人宁愿让那个“先知的种子”……渴死在床单上。

标题:我们需要一个牧羊人(We've need of a Shepherd)
讲话者:黛西·菲茨罗伊
日期:1912年7月6日
地点:林晨枪匠店(The Great Chen Lin,Gunsmith and Machinist)

原文:I have a pressing need to speak to this so-called “False Shepherd” stirring up so much trouble. We got enough problems without this damn fool shooting up the city and blamin’ it all on the Vox. Though, if he’s amiable … yeah … yeah, he might be just the fella we need for our … immediate concerns.

译文:我现在迫切地要同那个所谓的“假牧羊人”谈一谈,他惹的麻烦够多了。这傻瓜在城里到处乱开枪,结果人们都怪到我们“民声”头上了,他给我们找的乱子够多的了。不过,他要是识相的话……嗯……嗯,为了我们的……当前需要,说不定他正好能派上用场。

标题:真正的忠诚(A truer allegiance)
讲话者:薇薇安·门罗上等兵
日期:1912年7月7日
地点:热情广场(Plaza of Zeal)

原文:I came to Columbia because I believed in God and because I believed in honor. But Slate has shown me this: there is no God in shutting our brothers out from the family of man; and there is no honor in defending those who are strangers to its meaning. Perhaps in Finkton, there is one more deserving of my service …

译文:我来哥伦比亚,是因为我信仰上帝,相信荣誉。但斯雷特教给了我:没有上帝会让骨肉兄弟反目成仇;保卫不了解自身价值的人没有荣誉可言。也许芬克顿那边更值得我去服役……

标题:改变心意(Changing my tune)
讲话者:杰里迈亚·芬克
日期:1894年8月12日
地点:美好时光俱乐部(The Good Time Club)

原文:I had thought you a fool, dear brother. When you told me that you heard wonderful music trumpeting from holes in the thin air, I began to doubt your mental integrity. But not only have you made your fortune from these doodads, you have lit the path for me as well.

译文:亲爱的兄弟,我曾当你是傻子。当你告诉我说,你从空中那些小洞里面,听到了美妙的音乐时,我还以为你发神经了呢。可是你不仅靠这些新玩意挣了大钱,你还给我指明了一条路子。

标题:主的设想是冷酷的(HIS Design for Cruelty)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1899年12月18日
地点:美好时光俱乐部

原文:To tax the black more than the white,is that not cruel?To forbid the mixing of the races,is that not cruel?To give the vote to the white man,and deny it to the yellow,the black,the red--is that not cruel?Hm.But is it not cruel to banish your children from a perfect garden?Or drown your flock under an ocean of water?Cruelty can be instructive,and what is Columbia,if not the schoolhouse of the Lord?

译文:向黑人征收比白人更重的税,这难道不冷酷?禁止种族融合,这难道不冷酷?只给白人,而不给黄种人、黑人、红种人投票权——这难道不冷酷?嗯。可是,把你的孩子从完美的花园里赶出去,难道就不冷酷吗?或者说,让你的子民淹死在大海里,就不冷酷吗?冷酷是有益的,而哥伦比亚是什么?难道不是主的学校吗?

标题:看不见的肤色(The invisible color)
讲话者:黛西·菲茨罗伊
日期:1912年2月12日
地点:热情广场

原文:One day, ain’t nobody notice me. Then they think I done for Lady Comstock, and, well -- everybody noticed me. I head to Finkton, and I hide. I hide deep. The more they look, deeper I go. Only thing a colored child can count on is the fact they invisible.

译文:一天,没有人注意过我。然后,他们以为我杀了康姆斯托克夫人,接着呢——谁都注意到我了。我要去芬克顿躲起来,深深地躲起来。他们搜得越紧,我就得藏得越深。一个有色人种孩子所能依靠的唯一一件事,就是他们是看不见的。

CZ75注:这里影射的是黑人作家拉尔夫·埃里森(Ralph Ellison)的小说《看不见的人》(Invisible Man),这部描写了黑人在种族歧视下备受漠视、忽视、蔑视,变成了“看不见的人”,控诉和揭露了种族歧视的丑恶。

标题:煽风点火(Fanning a Flame)
讲话者:黛西·菲茨罗伊
日期:1912年2月12日
地点:墓地小房间(The Graveyard Shift)

原文:When you forced deep underground, well-- you see things from the bottom up. And down at the bottom of the city, I saw a fire burning. A fire's got heat aplenty, but it ain't got no mouth. Daisy...now, she got herself a mouth big enough for all the fires in Columbia.

译文:当你被迫躲入深深的地下时,你就能从底下往上看清一切。在城市底部,我看见火焰在燃烧。火已经够热了,但没有出口。黛西……现在,她自己就是一个出口,足以让大火吞噬整个哥伦比亚。

标题:设了陷阱(Trapped)
讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯
日期:1912年7月5日
地点:公牛场(The Bull Yard)

原文:Well, Fitzroy-- you...you got a low cunning in ya, if nothing else. Dropped a couple grizzly traps 'round the lines up here. Idea was to...to bleed one of your couriers till he gave you up. 'Cept, of course, you're using kids now. Now I got this...tiny Injun boy, eyeballing me. Had to take his leg off. Damn thing's just lying here between us. I sure wish he'd cry or something.

好吧,菲茨罗伊——你……你还真够狡猾的。我一路上放了好几个捕熊夹。打算……放干你的邮差的血,直到他把你供出来。只是我没想到你用小孩来传话。现在这个……小印第安人在我手里,他在瞪着我。得把他的腿从捕熊夹里弄出来。这该死的玩意现在就挡在我们中间。真希望他会哭叫出来。

标题:终结(Terminated)
讲话者:黛西·菲茨罗伊
日期:1912年2月12日
地点:公牛屋(The Bull House)

原文:They argued somethin’ fierce at night -- Lady Comstock and the Prophet. Could never make out what it was about from my bunk, though. After the worst, I seen she ain’t left for morning prayer ... so I crept upstairs to check in on her. And like a fool ... I lingered. “Scullery maid” was what they called me when I walked into Comstock House. “Murderer” was what they shouted when I ran out.

译文:晚上他们——康姆斯托克夫人和先知——不知为什么吵得很厉害。不过在我的床上我听不清他们在吵什么。吵完以后,我没看见她出来参加晨祷……所以我就慢慢走进她的房间去看了一下。多傻啊……我居然楞在那里了。当我走进康姆斯托克公馆时,他们叫我“洗碗女佣”,当我跑出那里时,他们喊着“杀人凶手”。

标题:那把该死的钥匙(That Goddamn Key)
讲话者:威尔伯·塞克斯二等兵(Private Wilbur Sykes)
日期:1912年7月5日
地点:公牛屋(The Bull House)

原文:There's the job,and there's life.They pay me to hate the goddamn Vox,and I take their money,but...what's the harm of having a drink with Fitzroy's people?Face to face at the Graveyard Shift,why,they're...they're just folk.Hell,I guess I fell into the goddamn bottle,because I stumbled back without the evidence locker key.If Schmidt finds out...well,there'll be hell to pay.

译文:工作,生活,还不就是这么一回事。他们付钱给我,要我去恨那该死的“民声”,我拿了他们的钱,不过……跟菲茨罗伊的人喝一杯,又有什么危险呢?在墓地小屋跟他们面对面时,啊,他们……他们也都是人嘛。天哪,我好像又掉进这该死的酒瓶里了,因为我跌跌撞撞地走回来时没带上证物柜的钥匙。要是施密特发现了……艹,那可就糟了。

标题:点火(Kindling)
讲话者:黛西·菲茨罗伊
日期:1912年7月13日
地点:监狱

原文:You ever see a forest at the beginning of a fire? Before the first flame, you see them possums and squirrels, running through the trees. They know what’s coming. But the fat bears with their bellies full a’ honey, well -- you can’t hardly wake them up from their comfortable hibernation. We’re going to Emporia. And then, we gon’ see what it takes to rouse them from their slumber.

译文:你们见过大火刚烧起来时的森林吗?在第一点火星烧起来之前,你会看见负鼠和松鼠在树上跳来跳去。它们知道要发生什么。可是那些胖狗熊呢,肚子里塞满了蜂蜜,嗯……你几乎没法让它们从舒适的冬眠中苏醒过来。我们要去商业区。然后,我们就会知道如何让他们从沉睡中醒来。

更多相关内容请关注:生化奇兵:无限专区

责任编辑:迦偌

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏