游民星空 > 攻略秘籍 > 资料 > 正文

《生化奇兵:无限》全部录音带翻译

2013-04-04 19:27:09 来源:游侠论坛 作者:CZ75 我要投稿

第6页:

展开

标题:不可救药(Beyond Redemption)
讲话者:康姆斯托克夫人
日期:1894年12月28日
地点:和谐小巷(Harmony Lane)

原文:Tonight, the Prophet moved against his political enemies. He preaches mercy, but 40 souls lie tonight dead, in unmarked graves. If a man was ever unworthy of grace, it would be my husband. But when I was beyond redemption, he offered it anyway. How can I deny forgiveness to one who, with love, granted it to me?

译文:今天晚上先知又对他的政敌下手了。他平日宣扬仁慈,可是今晚死了40个人,倒在没有标志的坟墓里面。如果有人不配获得神恩的话,那就是我丈夫。可以前在我不可救药之时,是他给我以救赎。他曾怀着爱,救赎了我,我又怎么能拒绝宽恕他呢?

标题:我真正的肤色(The True Color of My Skin)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1908年12月29日
地点:商业区

原文:In front of all the men, the sergeant looked at me and said, 'Your family tree shelters a teepee or two, doesn't it, son?' This lie, this calumny, had followed me all my life. From that day, no man truly called me comrade. It was only when I burnt the teepees with the squaws inside, did they take me as one of their own. Only blood can redeem blood.

译文:当着所有人的面,中士看着我说,“你全家都挤在一两顶圆锥帐篷里面,对不对,小子?”这种谎言,这种污蔑,跟了我一辈子。从那天起,没有人真正把我当成战友。只有当我把圆锥帐篷跟里面的印第安女人一起烧掉时,他们才会把我当成自己人。唯有鲜血方能偿还鲜血。

CZ75注:此处的teepee是指印第安人的圆锥形帐篷。

标题:笔友(Pen Pal)
讲话者:康丝坦丝·菲尔德
日期:1902年7月20日
地点:扎·黑·康姆斯托克胜利广场(Z.H.Comstock Victory Square)

原文:This is for the Miracle Child. Hello! I'm sorry your mother, Lady Comstock, is dead. (I think she is altogether better than mine.) Since you live there, can you tell me why the tower has been closed? People say it's poor weather, then the pox, then a haunting. If it is a secret, I promise not to tell a soul. -- Your pen friend, Constance.

译文:这是送给奇迹之子的。你好!你母亲,康姆斯托克夫人逝世了,我很难过(我相信她要比我完美得多)。既然你住在那里,你能不能告诉我问为什么要关闭塔呢?人们都说什么坏天气啦,什么瘟疫了,然后又是什么闹鬼啦。如果这是秘密的话,我保证谁也不说。——你的笔友,康丝坦丝。

标题:来自空中(Out of the Thin Air)
讲话者:杰里迈亚·芬克
日期:1894年11月14日
地点:市场区(Market District)

原文:Dear brother, these holes in the thin air continue to pay dividends. I know not which musician you borrow your notes from, but if he has half the genius of the biologist I now observe, well...then you are to be the Mozart of Columbia.

译文:亲爱的兄弟,红利正在不断地从空中的这些小洞里流出来呢。我不知道你的乐谱是从哪个音乐家那里借来的,不过呢,他要是有那个正在被我观察的生物学家的一半天才的话……你就会成为哥伦比亚的莫扎特。

标题:关于我们的“死亡”的一种看法(A Theory On Our "Death")
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1909年11月1日
地点:市场区

原文:Comstock has sabotaged our contraption. Yet, we are not dead. A theory: we are scattered amongst the possibility space. But my brother and I are together, and so, I am content. He is not. The business with the girl lies unresolved. But perhaps there is one who can finish it in our stead.

译文:康姆斯托克破坏了我们的装置。可我们还是没有死。我的看法是:我们被分散在了可能性的空间里。但是我兄弟还是和我在一起,所以我还算满意。可他却不满意。关于那个女孩的事并没有得到解决。也许有人能代替我们去完成这件事。

标题:关于基因的墒(On the Entropy of Genes)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1893年7月3日
地点:市场区

原文:Comstock seems to have been made sterile by simple exposure to our contraption. A theory: just as sexual reproduction can de-emphasize the traits of each parent, so goes the effect of multiple realities on our own. Your traits dissipate, until they become unrecognizable, or cease to exist.

译文:看来康姆斯托克会得不育症,只是因为暴露在了我们的装置面前。我的看法是:正如**繁殖可能会让父母双方的性状不在子代上体现出来一样,多重现实也可能会在我们身上产生这种效果。你的性状消散了,直到它们变得无法识别,或干脆不再存在。

标题:科学之子(Child of Science)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1894年1月4日
地点:市场区

原文:Lady Comstock seems to believe the child is a result of some errant act of carnality between myself and her beloved Prophet. I told the poor woman the truth: that the child was a product of our little contraption. But I think she found that less believable than her delusion.

译文:康姆斯托克夫人好像以为那个孩子是我和她敬爱的先知的私生子。我把真相告诉了那个可怜的女人:那个孩子是我们的小装置的产物。但我认为,她觉得这比她的臆测更不可信。

标题:上帝的设想(The Imagination of God)
讲话者:康姆斯托克夫人
日期:1895年1月4日
地点:金融区

原文:I know the Prophet is a liar, but he cannot be. I know the Prophet is a murderer, but he cannot be. For if the future lies only in the imagination of God, why would he reveal it to such a...monster?

译文:我知道先知是个骗子,但他不应该是骗子。我知道先知是杀人凶手,可他不应该是。如果未来全都在于上帝的设想当中,那上帝为什么要让这么一个……怪物看见自己的设想呢?

标题:破裂的循环(A Broken Circle)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1893年9月10日
地点:金融区

原文:The archangel tells me that Columbia will only survive so long as my line sits the throne. Yet Lady Comstock produces no child. I have done what a man can do, yet there is no child! I have asked Lutece about the matter, but even she refuses to help.

译文:大天使告诉我说,只要我的后代在位,哥伦比亚就能永存。可是康姆斯托克夫人还是没有生下孩子。我做了一个男人所能做的一切,可就是生不出孩子!我问了卢特斯,可就连她也不肯帮我。

标题:忍无可忍(No Longer)
讲话者:康姆斯托克夫人
日期:1895年1月5日
地点:金融区

原文:Lutece says the bastard is a creation not of her womb, but of womb unholy science. I do not know which is true. The child is no more divine than I. What says that for my husband's prophecy? He begs my silence, but I can only offer him forgiveness. But with repentance need come truth. I can suffer his lies no longer.

译文:卢特斯说那个野种不是从她的子宫里,而是从什么亵渎的科技生出来的。我不知道谁才是对的。那个孩子并不比我更神圣。那我丈夫的预言又是怎么回事?他乞求我保持沉默,可我却只能给他以宽恕。但要悔过,得先说出真相。我再也无法忍受他的谎言了。

标题:客人来晚了(The customer is late)
讲话者:鲁帕特·坎宁安(Rupert Cunningham)
日期:1909年11月6日
地点:金融区

原文:
Estelle: “That’s insanity. What proof would you have that Mr. Fink would hurt the Luteces?”
Rupert: “The Luteces told me.”
Estelle: “The Luteces? When?”
Rupert: “Yesterday. Yesterday morning.”
Estelle: “Rupert ... they’ve been dead these seven days ...

译文:
艾丝蒂尔:真是疯了。你有什么证据证明芬克先生杀了卢特斯兄妹?
鲁帕特:卢特斯兄妹告诉我的。
艾丝蒂尔:卢特斯兄妹?他们什么时候告诉你的?
鲁帕特:昨天。昨天早上。
艾丝蒂尔:鲁帕特……他们都已经死了七天了……

标题:锁链(A Leash)
讲话者:伊丽莎白
日期:不明
地点:康姆斯托克公馆

原文:I suppose the Siphon is a kind of leash. Yes, my father put it on me, but when the time came, neither did I remove it myself. What would happen if I took off the leash, and I found I was...as obedient as ever?

译文:我以为虹吸器是某种锁链。是的,我父亲用它锁住了我,然而当时机来临时,我却没有自己解开它。要是我挣脱了锁链,却发现我……还是跟以前一样顺从的话,那我该怎么办呢?

更多相关内容请关注:生化奇兵:无限专区

责任编辑:迦偌

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏