游民星空 > 攻略秘籍 > 资料 > 正文

《生化奇兵:无限》全部录音带翻译

2013-04-04 19:27:09 来源:游侠论坛 作者:CZ75 我要投稿

第5页:

展开

标题:永恒之岸(That Eternal Shore)
讲话者:海蒂·格斯特
日期:1908年7月25日
地点:贫民窟(Shantytown)

原文:Samuel, when the spells of anger come, I want you to play this recording and remember that I am the proudest woman in Columbia to have been your wife. They said your soul was choked by the fumes in that metal box, but this I do not believe. And we shall meet again, on that eternal shore-- both of us whole and smiling. I love you. I love you. I love you.

译文:塞缪尔,当愤怒的咒语降临时,我要你播放这段录音,并记住:我是哥伦比亚最自豪的女人,因为我是你的妻子。他们都说你的灵魂被那个铁盒子里的油烟堵住了,但我不信。我们会重逢的,在那永恒之岸——那时我们将会健全地、微笑着重逢。我爱你。我爱你。我爱你。

标题:叫死牌(Drawing Dead)
讲话者:布克·德维特(Booker DeWitt)
日期:1912年7月6日
地点:墓地小屋

原文:"Bring us the girl and wipe away the debt." As plans go, I'd seen worse-- except this girl was already gone. Monument Island's a damn ghost town. Seems like they evacuated her when they heard I was here. An old friend told me Comstock spirited her off to that fortress of his. As a one-man job, this just went from bettin' on the river to...drawing dead.

译文:“把那个女孩带给我们,你的债就一笔勾销。”计划进行得还算顺利——除了那个女孩不见了之外。纪念碑岛已经人去楼空。看来他们一听说我来了就把她给转移了。有个老朋友告诉我,康姆斯托克神秘地把她带到了自己的城堡里。这趟活儿就我一个人,本来就是孤注一掷,现在嘛……变成叫死牌了。

CZ75注:betting on the river和drawing dead都是德州扑克的术语,前者是指在摊牌之前最后一次押注,此次下注大小必须是前注的两倍;后者是指即使叫牌成功,依然会输的成手。

标题:债都还清了(All Debts Paid)
讲话者:布克·德维特
日期:1912年7月7日
地点:林晨枪匠店

原文:Looks like I got a friend in town after all...Slate. He's fell in with these "Vox Populi." And for irregulars, I will say-- they are loaded for bear. Problem is, I got to help them with their damn revolution first...then we take Comstock House by storm. I do that, I get the girl.

译文:看来我还是在塔里交上了朋友……斯雷特,他现在跟这些“人民之声”成了朋友。我得说,作为非正规军——他们的准备做得不错,劲头也很足。问题是,我首先得帮他们干革命才行……等会我们就要攻打康姆斯托克公馆。我帮了他们,就能找到那个女孩。

标题:孩子需要人来保护(A child needs a Protector)
讲话者:杰里迈亚·芬克
日期:1895年10月4日
地点:杰里迈亚·芬克的办公室

原文:These holes have shown me yet another wonder, though I’ve yet to see the application for it. They illuminate a merger of machine and man that is somehow the lesser, yet the greater, of both parties. The process seems to be irreversible. Perhaps, though, Comstock will have some need of this kind of thing to keep watch in that tower he is building.

译文:这些洞让我看见了另外一种奇观,不过我还得看看它能派什么用场。它们映出了一种人和机器的结合物,双方结合以后,不知怎么既变小了,而又变大了。这个过程似乎是不可逆的。不过呢,也许康姆斯托克需要用这玩意来看着他正在建的那座塔。

标题:道歉(Apology)
讲话者:布克·德维特
日期:1912年7月14日
地点:杰里迈亚·芬克的办公室

原文:*Coughs* Fitzroy... you win this fool war, you send this to New York. *Bloody coughs* They ain't getting the girl. Whoever they are - *Winces* Maybe I did right by you and the Vox, but in the end... that don't square anything. Anna... Anna... I'm sorry...

译文:(喘气声)菲茨罗伊……你打赢了这场愚蠢的战争,你把它送去了纽约。(咳血声)他们得不到那个女孩了。不管他们是谁——(喘气声)也许你和“民声”让我做的事情是对的,可到头来……还是挽回不了什么。安娜……安娜……我很抱歉……

CZ75注:上述三段布克·德维特的录音,都是在那个他成了“人民之声”的革命烈士的那个时空里的他留下的,从中可以推测出:布克·德维特不止一次地被人派来带回伊丽莎白,这次他来的时候,伊丽莎白已经被转移到了康姆斯托克的城堡里,为了找到伊丽莎白,布克·德维特不得不与斯雷特上尉和“民声”合作,攻打康姆斯托克公馆,然后布克在战斗中牺牲了。

标题:追寻康姆斯托克(Coming for Comstock)
讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯
日期:1912年7月7日
地点:繁荣港(Port Prosperity)

原文:Mr. Comstock, when next we meet, it won't be to parley. See, I went out to that Hall a' Heroes to scalp your 'False Shepherd' for you. Turns out, though-- DeWitt speaks Sioux. He helped me swap words with this cripple child I've been uh...looking after. Now after hearing how the kid has fared in your city-- I'm thinking, when we take your pelt, I'll let him hold the knife.

译文:康姆斯托克先生,下次你我见面时,我们将无话可谈了。你看,我来到英烈殿,给你猎杀“假牧羊人”。没想到——德维特会说苏语。是他帮助我,同那个我……照顾的残废孩子沟通。我现在知道了这孩子在你的城市都遭遇到了什么——我想,当我们剥你的皮时,我会让他拿着刀下手的。

CZ75注:苏(Sioux)是一个印第安部族。

标题:穿过墙壁的悄悄话(Whispers Through the Walls)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1893年10月15日
地点:中央车站(Grand Central Depot)

原文:The Lutece Field entangled my quantum atom with waves of light, allowing for safe measurement. Sound familiar, brother? That's because you were measuring precisely the same atom from a neighboring world. We used the universe as a telegraph. Switching the field on or off became dots and dashes. Dreadfully slow-- but now, you and I could whisper through the wall...

译文:卢特斯场用光波纠缠住我的量子原子,使其可以进行安全的测量。听起来很熟悉是吧,兄弟?因为你也正在隔壁的世界里测量着同一个原子。我们利用宇宙来发电报。场的一开一关变成了点和线。这样通讯确实非常慢——不过我们现在可以通过墙壁讲悄悄话了……

CZ75注:两个世界的卢特斯是通过量子纠缠技术来通讯的;“点和线”是指莫尔斯电码中的符号。

标题:一扇窗户(A Window)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1893年10月15日
地点:商业区

原文:Brother, what Comstock failed to understand is that our contraption is a window not into prophecy, but probability. But his money means the Lutece Field could become the Lutece Tear -- a window between worlds. A window through which you and I might finally be together.

译文:兄弟,康姆斯托克无法理解,我们的装置是一扇窗户,但是通过这扇窗户看见的不是必然会发生的预言,而是某种可能发生的事。不过有了他的钱,就能把卢特斯场变成卢特斯裂缝——世界之间的窗户。通过这扇窗户,你我也许最终能相会。

标题:萨莉(Sally)
讲话者:罗纳德·弗兰克(Ronald Frank)
日期:1912年7月16日
地点:商业区

原文:Sally! The bastard snuck in while the Vox was shootin' up the place and took my girl! Got her locked up in the Salty Oyster -- his hidden closet he keeps all his 'treasures.' Just need to hit the button under the register to open it, but ...

译文:萨莉!那个混蛋趁“民意”朝这一带开枪时,偷偷溜进来拐走了我的女儿!她被锁在“咸牡蛎”酒吧里——他在那里有个秘密柜橱,里面藏着他全部的“宝贝”。只要按一下收银机下面的按钮就能打开,可是……

标题:同一个人(One and the Same)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1893年10月15日
地点:金融区(Financial District)

原文:You have been transfused, brother, into a new reality, but your body rejects the cognitive dissonance through confusion and hemorrhage. But we are together, and I will mend you. For what separates us now, but a single chromosome?

译文:兄弟,你穿越到了一个新的空间里,但你的身体拒绝接受意识上的不协调,导致了混乱和出血。不过我们现在在一起,我能治好你。现在我俩之间,除了一个染色体之外,还有什么区别呢?

CZ75注:虽然染色体早在十九世纪八十年代就已被发现,但直到1928年才被确认为基因载体,所以卢特斯极有可能不是在她原本的时空里面搞出现在的成果的。

标题:悬浮在空中的城市(A City, Suspended)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1890年8月10日
地点:金融区

原文:I had trapped the atom in the mid-air. Colleagues called my Lutece Field quantum levitation, but in fact, it was nothing of the sort. Magicians levitate-- my atom simply failed to fall. If an atom could be suspended indefinitely, well-- why not an apple? If an apple, why not a city?

译文:我让原子悬停在半空中。同事们把我的卢特斯场叫做量子漂浮,但它其实不是那么回事。魔法师才会让东西漂浮起来——而我的原子只是不能落下去。如果一个原子可以无限期地悬停的话,那么——一个苹果能不能悬停起来?如果苹果可以悬停,那城市能不能悬停?

更多相关内容请关注:生化奇兵:无限专区

责任编辑:迦偌

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏