游民星空 > 新闻中心 > 正文

同一部电影的大陆 台湾 香港三地译名对比 比比谁更贴切

2013-06-30 15:36:59 来源:nba吧 作者:爱惜点 编辑:夜雨 浏览:loading

大陆译名:美国派:美国重逢

台湾译名:美国派:高潮再起

香港译名:美国处男之孔雀开屏

美国处男之孔雀开屏。。。卧槽

游民星空

大陆翻译: 天使爱美丽

香港翻译: 天使爱美丽

台湾翻译: 艾米莉的异想世界

大陆和香港两个比较有内涵的感觉

游民星空

大陆翻译:科雷利上尉的曼陀林

香港翻译: 火线有情天

台湾翻译: 战地情人

这个都一般吧,香港的好点

游民星空

大陆翻译: 复仇威龙

香港翻译: 义胆流氓

台湾翻译: 大开杀戒

觉得大陆和香港的好点

游民星空

上一页 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏