游民星空 > 新闻中心 > 正文

同一部电影的大陆 台湾 香港三地译名对比 比比谁更贴切

2013-06-30 15:36:59 来源:nba吧 作者:爱惜点 编辑:夜雨 浏览:loading

大陆翻译: 龙之吻

香港翻译: 猛龙战警

台湾翻译: 龙吻

香港这翻译。。

大陆一个之字用得好,大陆胜台湾

游民星空

大陆翻译: 原罪

香港翻译: 激情叛侣

台湾翻译: 枕边陷阱

枕边陷阱好,湾湾+1

游民星空

大陆翻译: 兵临城下

台湾翻译: 大敌当前

香港翻译: 敌对边缘

觉得大陆好一些。。我当初看的时候这骗子被翻译成决战中的较量

游民星空

上一页 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏