第4位 下一步要干什么?没有任何提示!
“完全没有下一步提示”的游戏在如今是很难想象。这类“不亲切”的情况多见于早期RPG,以及特别崇尚“自由度”的欧美作品里:他们或许会自作聪明的将线索藏于一些隐晦的对话中,或是理所当然的认为玩家出了村一定会看到那个山洞……但是毫无头绪的烦躁感足以让很多玩家轻易放弃这个游戏,于是后来大家都学乖了。
现在面临的另一个问题是:提示太多了也超烦人的,有些简直已经到了蔑视玩家智商的程度。而且RPG中的教学往往还不能跳过……不得不说是矫枉过正啊。
第3位 “老板来三张!”——台词不对吧喂!
以严谨著称的日本人在游戏台本中的错误其实并不算很多,但没想到这种小问题都能排到吸引仇恨前三,可见日本玩家对“错字”的态度多么不宽容。在我国,游戏中台本错误则多见于由官方或非官方的汉化组大大们偶尔的疏误。
文学上将“通假字”归为一种文化不是没有道理,这些喜感的汉化错误不知为何在玩家间很容易形成风靡的效果,有的甚至能载入维基百科或输入法词条而永留史册:
当年在盗版商自行“汉化”的《机战alpha3》中,甲儿君有句【给我来三张】的莫名其妙的台词,但有人认为“很应景”,后来该刚句居然成为了玩家表达对新作期待激动心情的“江湖术语”。
再如,《空之轨迹SC》的大陆官方中文版里,歼灭天使玲有句刚句:【俸俸伲购美病】的江湖地位也很高(原话为“嘿嘿嘿,还好啦”的文本代码因为汉化疏忽丢失字节的结果)。虽然这些小错不影响游戏,但却严重影响了玩家游戏的心情。有才的玩家甚至将这些汉化错误编成了歌谣传唱,来嘲讽官方汉化组(汗)。
此外,东西方文化壁垒造成的翻译差别也是特别能吸引仇恨的地方——《FF10》结局尤娜对泰达告别的那句名台词“谢谢”,结果被不解风情的老外译为了“I LOVE YOU”,令无数原作铁杆玩家愤怒炸裂:“I LOVE YOU!你全家都I LOVE YOU!”