在直接以地名做片名的影片中,译名最让我眼前一亮的是《魂断蓝桥》。影片原名Waterloo Bridge,就是滑铁卢桥的意思,“魂断蓝桥”这个浪漫又庄重的名字,正好应和着战争背景下的史诗爱情故事。
最近刚刚发布了首款中字预告的诺兰新作《敦刻尔克大撤退》,此前的译名一直暂定为《敦刻尔克》,是英文片名Dunkirk的直译。巧的是,1964年就曾有一部讲述敦刻尔克大撤退的影片,英文名字直译为《敦刻尔克的周末》,中文却被译作《碧血长天》,这个片名光说出口就让人有种热血沸腾的感觉。
如今越来越多引进片登陆内地市场,官方译名还没有那些未曾引进的影片的非官方译名来的精彩,甚至有的时候傻得让人不忍直视。 每一个脑残译名,都代表着数以千万计票房的流失,以及一大批观众与自己可能喜欢的影片失之交臂。接下来,小编就来带大家盘点一下近十年来被译名拖后腿的引进佳作。