TOP10.《贫民窟的百万富翁》Slumdog Millionaire
说实话,这个译名并不算太差,怎奈港版译名起的太精妙,让人感觉不学过来就是一种浪费。港版译名叫《一百万零一夜》,不仅体现了男主角要靠答题在一夜之内赢取一百万大奖的紧迫感,还将事件的发生地印度悄无声息的植入到了标题中。
《贫民窟的百万富翁》这个名字,怎么看都不像一部奥斯卡最佳影片,而是像一本杰克苏小说的标题。虽说香港经常有《皇上无话儿》(国王的演讲)这种奇奇怪怪的扯淡译名,但也有技高一筹的时候。
另外,网友翻译的《阳光小阿三》这个名字,真的是让我笑到流眼泪。有些直译后太过直白的片名,应该在保留原意基础上再动点脑子。
更差劲的比如当时还是姐弟现在是姐妹的两位沃卓斯基执导的大烂片《木星上行》,干脆直译了英文名Jupiter Ascending。
然而这个片名中的“木星”却是指女主角的名字,“木星”“上行”两个词组合在一起莫名其妙,倒是帮很多人省下了一张电影票钱。
译名好的比如大卫·林奇的Lost Highway,直译是《迷失的高速公路》,不知哪位高人翻成了《妖夜慌踪》,把整个影片的诡异氛围都成功植入到了片名中。
《人鬼情未了》英文名Ghost,直译就是“幽灵”,爱情片直接变恐怖片。