游民星空 > 新闻中心 > 正文

同一部电影的大陆 台湾 香港三地译名对比 比比谁更贴切

2013-06-30 15:36:59 来源:nba吧 作者:爱惜点 编辑:夜雨 浏览:loading

  由于某些原因,内地,香港和台湾分割开来,各自传承了一套相对独立的文化。在电影的译名上,则显示为三个不同版本的译名。想在寥寥数字中抓住电影的神韵莫非易事,各显神通之时也经常出现一些啼笑皆非或恰如其分的神译名。

  本次选出了不少电影,列出其三版中文译名,看看两岸三地的文化差别和译者实力。当然作为内地观众,常用词汇的差异会让大陆译名看起来更贴切一点。但某些港台译名确实想让人吐槽一番。

内地译名-盗梦空间

香港译名-潜行凶间

台湾译名-全面启动

游民星空

大陆译名-机器人总动员(Ojz)

香港译名-太空奇兵·威E

台湾译名-瓦力

游民星空

大陆译名-泰坦尼克号

港台译名-铁达尼号

都是音译

游民星空

大陆译名-飞屋环游记

香港译名-冲天救兵

台湾译名-天外奇迹

游民星空

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏