由于某些原因,内地,香港和台湾分割开来,各自传承了一套相对独立的文化。在电影的译名上,则显示为三个不同版本的译名。想在寥寥数字中抓住电影的神韵莫非易事,各显神通之时也经常出现一些啼笑皆非或恰如其分的神译名。
本次选出了不少电影,列出其三版中文译名,看看两岸三地的文化差别和译者实力。当然作为内地观众,常用词汇的差异会让大陆译名看起来更贴切一点。但某些港台译名确实想让人吐槽一番。
内地译名-盗梦空间
香港译名-潜行凶间
台湾译名-全面启动
大陆译名-机器人总动员(Ojz)
香港译名-太空奇兵·威E
台湾译名-瓦力
大陆译名-泰坦尼克号
港台译名-铁达尼号
都是音译
大陆译名-飞屋环游记
香港译名-冲天救兵
台湾译名-天外奇迹