游民星空 > 新闻中心 > 正文

同一部电影的大陆 台湾 香港三地译名对比 比比谁更贴切

2013-06-30 15:36:59 来源:nba吧 作者:爱惜点 编辑:夜雨 浏览:loading

内地译名-肖申克的救赎

香港译名-月黑高飞

台湾译名-刺激1995

我还是觉得肖申克的救赎好点。。

游民星空

内地译名-V字仇杀队

香港译名-V煞

台湾译名-V怪客

顺便,吧员不应该害怕吧主,吧主应该害怕吧员!!!

游民星空

内地译名-007:大破天幕杀机

香港译名-新铁金刚:智破天空城

台湾译名-007:空降危机

香港的给跪。。。

游民星空

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏