游民星空 > 攻略秘籍 > 资料 > 正文

《方舟生存进化》畸变全生存者笔记内容

2018-07-13 17:46:49 来源:方舟生存进化吧 作者:小白狼125 我要投稿

第4页:罗克韦尔的记录1-10

展开

罗克韦尔的记录

罗克韦尔的记录1

  I fear that evenwith the unwitting aid of Miss Walker, I still cannot completely control themachines in the starlit sanctuary. I believe they sent us to the correct ARK,but I was unable to control precisely where we arrived on it. Alas, that meansthe location I saw in the sanctuary is beyond my reach for the time being,along with the molten Edmunium I saw there. Confound it all!

  Naturally, I cannot confirm that molten substance was indeed Edmunium until Ihave inspected it with my own eyes, but it simply must be! It looked exactlylike my samples did when I attempted to melt them down.

  Imagine! An entire cavern of the most potent element known to man! The wondersI could create...

  我担心就算有沃克小姐傻乎乎地在一边帮忙,我仍然不能完全地操控星光圣坛中的机器。我相信它们能把我们传送到正确的方舟上,但是我不能精确地控制我们的降落地点。唉,这意味着我是暂时去不了我在圣坛中看到的地点了,我在那里看到的融化的艾德蒙金(就是未经加工的能量元素,在畸变中为紫色的元素矿石,在焦土的时候罗克韦尔非常自大地用自己的名字命名了)也暂时弄不到了。这真是一个挫败!

  当然了,在没有亲自检测过之前,我不能够确认那个融化的物质就是艾德蒙金,但是它肯定就是!它的样子和我融化了我手上的样品之后的样子一模一样。

  想象一下吧!整个洞穴中都是人类已知的潜力最大的元素!想想我能创造的……

罗克韦尔的记录2

  While the moltenEdmundium remains elusive, this underground forest has proven quiteilluminating, both figuratively and literally.

  Many of this cavern's species are bioluminescent, so out of curiosity, Idissected several of the glowing insects that are common here. After furtherstudy, I have concluded that the luminescent fluid found in their posteriorscarries something akin to a bioelectric charge. However I cannot determine howit is generated, and with no place to store it, said charge fades quickly.

  Curious, curious indeed! What could be to cause of this? With no sunlight toprovide the forest with energy, perhaps this charge comes from the soil?

  尽管现在我找不到融化状态下的艾德蒙金,但是这个地下森林有足够的照明,形象的和字面上的都有。

  这个洞穴中的许多物种都会发出生物荧光,所以出于好奇,我解剖了几只在这里很常见发光的虫子(光虫:MMP)。经过深入的研究,我得出了一个结论,在它们的腹部存储的荧光液体中有一种类似于生物电荷存储器的的物质。但是我不能够确定它是如何生成的,而且如果没有地方存储的话,电荷会迅速地消散。

罗克韦尔的记录3

  Yes, yes ofcourse! The Edmundium is the cause! If there are truly molten pools ofEdmundium somewhere in these caverns, then Edmundium minerals would have spreadthroughout the soil over time, allowing its wondrous properties to affectnearby flora and fauna.

  Even if it is not the direct source of the charge found in this forest'sbioluminescent wildlife, it may have incited incremental changes in thosespecies over several generations, which then led to their development of aninternal charge.

  How invigorating! I could be standing in the middle of an entire ecosystem thathas been absorbing the effects of Edmundium for generations, and all of itssecrets are mine for the taking. Magnificent!

  没错,当然没错!艾德蒙金就是那个原因!如果在这个洞穴的某处真的存在一个储满融化的艾德蒙金的池子,那么埃德蒙金就会随着时间的推移散布在洞穴四处的土壤中,让它那奇妙的特性影响到附近的植物和动物。

  就算它不是这片森林中的荧光生物发光所需要的电荷来源,但是它可能让这些物种的繁衍过程中发生了增量改变,并致使这些生物产生了内带电荷的特性。

  这真是让人激动!我现在可能正处在一个长时间受到艾德蒙金影响的生态系统中,而它所有的秘密都将会属于我。棒极了!

罗克韦尔的记录4

  I must admit, Iam glad that I coerced Miss Walker into accompanying me. Her scientific mindmay be far below my own, but she can fire a rifle proficiently enough. I supposethat is no surprise. She is a colonial, after all, and she never has beenterribly ladylike. I hadn't noticed what a foul mouth she has, either.Dreadful!

  However, despite her past deceptions and uncouth vulgarity, I must tolerate herpresence for now. The predators here are not to be trifled with. Of course, inmy youth, I could have grappled them into submission. Why, I would simply pintheir wings behind their backs and drive them to the ground. Yes, I'd give thema truly thorough thrashing!

  Ah, to be young again...

  我必须承认,我很高兴自己有强迫沃克小姐来陪伴我。她的科学思维也许比起我要差得太远,但是她能够很好地用那把来复枪射击。我想这并不是什么惊喜。毕竟她来自一个殖民地,而且她根本没有淑女的样子。我还从没有注意到她会说这么多脏话。真可怕!

  但是,尽管她过去欺骗过我(详细的情况请见孤岛和焦土的笔记),而且她为人野蛮粗俗,我现在必须暂时容忍她的存在。这里的猎食者可不是什么闹着玩的。当然啦,在我年轻的时候,我可以赤手空拳制服它们。我能够轻而易举地捏住它们的翅膀,然后把它们扔到地上。是的我会好好地揍它们一顿!

  啊,如果我能重返青春……

罗克韦尔的记录5

  Miss Walker Ican tolerate for now, but I cannot abide by this barbarian!

  I cannot fathom how she even lives, much less how she ended up here! Aprimitive mind like hers could never have operated the contraptions in thestarlit sanctuary. Yet here she stands, and worst of all, she wears a suit ofEdmundium armor! The very thing I seek has already been claimed by some savage,sword wielding tart!

  It's outrageous! Such a beautiful product of science should not be sullied byher bloodstained hands. No, Rockwell. You must be calm. If she senseshostility, she will surely kill you on the spot.

  Yes, for now I must bide my time and learn what I can. Whoever constructed thisarmor, I must find them.

  我能够暂时容忍沃克小姐,但是我不能忍受这个野蛮人!

  我无法想象她是怎么活下来的,更不能想象她是怎么来到这里的!像她这样头脑简单的人是绝对不可能操控星光圣坛中那精妙的仪器的。但是她现在就在这里,而且最糟糕的是,她还穿着一套由埃德蒙金制成的铠甲!那正是我所寻求的东西,而现在它正被这个野蛮的刷刀小妞穿着!

  我不能接受!如此美丽的科学结晶不应该被她那沾满鲜血的双手玷污。不,罗克韦尔。如果她察觉到有敌意,她肯定会当场杀了你的。

  是的,现在我需要暂时等候,并且尽可能多的了解。不管是谁制造出了这套铠甲,我都必须找到他们。

罗克韦尔的记录6

  Astounding! Thatremarkable armor was but the tip of the iceberg. The barbarian woman hasescorted us to the home of her new masters, and I can take nary a step withoutfinding some wondrous new piece of technology - much of it relying on the powerof Edmundium.

  The casual manner in which they use and refer to these wonders leads me tobelieve that while they are deeply familiar with the marvelous metal, they maynot grasp the depths of its potential.

  Yes, Rockwell, this was well worth tolerating Miss Walker and her savagecompanion. I shall learn what these supposed "future men" know, andtake it many steps further.

  真是惊人!那套非凡的铠甲只是冰山一角。那个野蛮的女人把我们护送到了她新主人的家里,而我在这里处处都可以发现新科技——其中大多数都依赖于艾德蒙金的力量。

  这里的人对于这些奇迹的随意的态度让我相信他们非常了解这神奇的金属,但是他们没有明白它真正的潜力。

  是的,罗克韦尔,要容忍沃克小姐和她那野蛮的同伴也是值了。我要学习这些所谓的“未来人”的知识,并在此基础上更进一步。

罗克韦尔的记录7

  The village hasa vast supply of Edmundium, far more than my own paltry samples. In thisquantity, I can almost hear it singing to me as I study it. It pulses withenergy at such an entrancing rhythm that it's hard to tear my eyes away fromit.

  The villagers here refer to it as "Element." Nonsense! Everything isan element. Did they simply forget to name it?

  I have also been learning what they know of the "Charge" that iscommon in this place, which I made note of earlier. Their own studies confirmmy suspicions that it is the result of the Edmundium that permeates thecaverns. That makes it worth researching.

  这个村子中的艾德蒙金存储量非常巨大,比起我那微不足道的样品量要大得多。有如此大的量,在我研究它的时候,我几乎能够听见它在对我歌唱。它以如此让人神魂颠倒的节奏发出能量脉冲,我几乎不能从它身上挪开目光。

  村民们叫它“元素”。真是胡*扯!所有的东西都是元素。他们是不是单纯地忘了给它起名字了?

  我还在学习他们对这里常见的“电荷能量”的知识。他们的研究证实了我的怀疑,这个现象就是渗入洞穴各处的艾德蒙金导致的。花功夫研究这些东西真是值了。

罗克韦尔的记录8

  Obtainingdetailed information from these villagers is like drawing blood from a stone!The red haired woman, Diana, has been pleasant enough in answering my queries,but she is no scientist. Her naivete makes that quite evident.

  I simply must convince these future men to place me onto one of their researchteams. That's where I'll really gain some ground. Unfortunately, they seemrather skeptical of my scientific prowess.

  Bah! Ridiculous! I don't care what year they hail from, I am Sir EdmundRockwell! A mind like my own only comes once a millennium. It should be theirhonor to have me amongst their ranks.

  从村民那里获取具体的信息就像从石头中抽血一样难!那个红头发的女人,戴安娜,很乐意回答我的问题,但是她毕竟不是一个科学家。她的天真讲明了一切。

  我需要说服这些未来人让我加入他们的研究小队。在那里我将会真真切切地获取资料。不幸的是,他们对我高超的科研手段相当怀疑。

  呸!荒唐!我才不在乎他们是从哪个时代来的,我可是艾德蒙·罗克韦尔爵士!像我这样的奇才千年难遇。有我的加入,他们应该倍感荣幸。

罗克韦尔的记录9

  The nerve ofthese people! I have never seen such arrogance and disrespect directed towardsa worthy colleague!

  I finally convinced Diana to let me partake in the village's research andexperiments, and I have been treated like an ignoramus. These so calledscientists dare to talk down to me? They dare to underestimate me? Fools, thelot of them!

  Well, I daresay I don't need them. Now that I have access to their facilitiesand supplies, I can research Charge and Edmundium just fine without their aid.Soon enough, my knowledge shall surpass their own, then we shall see who isprimitive.

  这些人真是大胆!我从没见过有人会对一名尊敬的同行如此傲慢不敬!

  我终于说服了戴安娜让我参与村庄的研究和实验项目,但是我被他们像一个傻瓜一样对待。这些自称科学家的人怎么敢对我居高临下地说话?他们还敢低估我?他们都是傻瓜!

  好吧,我敢肯定我根本不需要他们。既然我能够使用他们的设备和资源,就算没有他们的帮助,我也可以研究电荷能量和艾德蒙金。很快,我的知识就会超越他们,到那时候我们再看看是谁更加原始。

罗克韦尔的记录10

  Confound it all!Why am I progressing so slowly? These scientists are no more intelligent thanI, yet they make continual progress while my own research continues toflounder.

  It's just a matter of experience, that's all it is. They are more familiar withtheir tools and they have more information at their disposal. Were I in theirshoes, I would have finished that ridiculous project of theirs months ago!

  I must work harder to account for my handicap. I shall eat and sleep in thelab, and allow for no distractions, not until my so called peers have learnedto respect the name of Sir Edmund Rockwell.

  我真是不明白!为什么我的进展如此缓慢?这些科学家并不比我聪明,但是他们不断地有新的进展,而我的研究进展则一直不顺利。

  这只是经验的问题。他们对自己的工具更加熟悉,而且他们能够查阅的资料比我更多。如果我和他们有相同的条件,我在几个月前就能够完成他们那个可笑的项目。

  为了弥补我的缺陷,我必须更加努力。在我的所谓的同行们能够学会尊敬“艾德蒙·罗克韦尔爵士”这个称号之前,我会在这个实验室里吃住,而且不能有人来打扰我。

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

责任编辑:Agent

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
攻略合集
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏