游民星空 > 攻略秘籍 > 资料 > 正文

《塞尔达传说》系列各种细节与彩蛋汇总

2018-07-14 19:30:34 来源:塞尔达传说吧 作者:msk福贵2 我要投稿

第9页:《天剑》一个有趣的支线-杰克森

展开

《天剑》一个有趣的支线-杰克森

  咳咳,那么我们来说说婕克莉奴的父亲,杰克森吧。

No.033——婕克莉奴的父亲杰克森

  婕克莉奴的父亲在竹岛的那位剑士,名字叫杰克森,下面是人名来源。

  日版:ジャクソンzyakuson。

  美版Peater。

  他的名字和他女儿一样是来自于孔雀一词,不愧和她是一家人。

  这个父亲的形象我蛮喜欢的。他关心自己的女儿,视她如掌上明珠,还有点害怕她跟不明的坏男人交往——并且他和林克说话的口气还有一种岳父的感觉。

游民星空

  珐伊对他的评价:

  His name is Peater, a swordsman who is thought of as quite handsome. He was once a knight, and he is also the father of Peatrice, from Item Check.

  He likes to chop bamboo, and he is very protective of his daughter as he tries to keep amorous boys much like his younger self away from her.

  他的名字是杰克森,一名被认为是有点帅气的剑士。他曾经是一名骑士(这里指的应该是骑士学院的毕业生的骑庭格鸟的骑士),同时也是寄存屋的少女,婕克莉奴的父亲。

  他喜欢切竹子,对她的女儿呵护地无谓不至,不希望任何“像年轻时的他一样的多情的男孩子们”接近她。【这家伙恐怕以前也是个lady's man233333

游民星空

  ——其实仔细观察,你会发现杰克森和他女儿婕克莉奴左脸鼻子旁边都有颗痣。遗传的。

  在家里和杰克森讲话,他会说如下台词:

  1. What? You tellin' me you don't know who I am? Believe it or not, I used to be the most popular guy in the sky! 什么?你跟我说你不知道我是谁?信不信由你,我以前可是天上最受欢迎的男人!

  Mr. Skyloft, that was me. “天空岛先生”,对,那就是我。

  But...you might relate better if I told you I was the proud father of Skyloft's most popular girl: Peatrice, princess of the Item Check. 不过……如果我告诉你我是空岛上最受欢迎的女孩,“寄存屋公主”婕克莉奴的父亲,你应该会更熟悉吧?

  How's that? Does that clear anything up for you, young feller? Ha ha ha ha! 怎么样?是不是知道我是谁了,年轻人?哈哈哈哈!

  【好一个自恋的男人!并且他好看得起自己的女儿啊233333塞尔达情何以堪,喜欢上塞尔达的林克和巴多情何以堪——

游民星空

  (找不到出处的一张老图)

  2. Listen up, pal. I don't want you gettin' too familiar with my little rainbow. 你给我听好了。我可不希望你跟我家的小彩虹(婕克莉奴)混得太熟。

  And you'd better keep your eyes to yourself too, if you know what I mean. 还有,管好你的眼睛,你知道我的意思吧(眼神别没事往我家女儿身上飘23333

  3. Thanks for stopping by. Welcome to the home of Skyloft's most popular father-and-daughter dream team. 又来拜访了啊。欢迎来到天空岛最受欢迎的父女梦之家。【噗

  (后来,林克和婕克莉奴关系变好,他便开始怀疑婕克莉奴在和某个混小子交往——

  4. Howdy, [Link]. You picked a good time to visit.

  (出现选项“Why?”和“Daughter?”)

  (选择前者,“为什么?”)

  What do you mean "why"? This is important! My little girl's in trouble! 你还在这问我“为什么”?这是很重要的!我女儿遇到麻烦了!

  (选择后者,“是女儿的事吧?”)

  Sure enough is. You're as smart as a bullwhip, aren't you? 当然是我女儿的事。你这小子,就像根牛鞭一样聪明……【为什么一根鞭子就会聪明?……

  Yep, the shinin' star of the Item Check is the source of my problem. That's my darlin' daughter, in case you forgot. 嗯哼,我们寄存屋那颗闪耀的小星星,正是我问题的来源啊。你别忘了,那可是我的女儿!

  She's been out of sorts lately. She'll be sittin' and starin' off into yonder, and then she'll get redder than a tomato on the vine. 我发现她最近心情很不定。她总是坐着发呆,看向远处,然后脸变得比长熟了的番茄还红。【原来天空岛还种番茄啊,我以为只有南瓜呢23333

游民星空

  Wait just a gosh-darn minute! I know what's going on! My sunshine's got herself an unwanted admirer! 给我等一下!我知道是怎么回事!我的小晴天,一定是有个痴心的求爱者在骚扰她呀!

  (林克:这不就是在说我么——不过我们是两情相悦的。)

  Not that I can blame the feller. She's as sweet as honey and twice as pretty as a

  spring flower! Nope--three times as pretty! 我倒不是怪那个爱上她年轻人。婕克莉奴那孩子有如蜂蜜一般甜美,她的漂亮是春花的两倍——不,三倍!

  It's no wonder the boys buzz around her like a swarm of amorous bees. 那些多情的小伙子在她身边像一群蜜蜂一样嗡嗡地被她吸引,这也是可以理解的。

  But I won't stand for it! No way. No how! I'm going to find the rascal and give him a good whuppin'! 但我不干!我绝对不答应,怎么也不答应!我要抓出那个坏蛋来,好好地教训他一顿!

  (林克:看来以后我的翁婿生活也有的受咯……

游民星空

  You got to help me out. You see anyone buzzin' around my little flower, you give him what for and send him packin'. I'll keep my peepers peeled too, but I can't stand watch all day long. 你一定要帮我。你若是见到那些骚扰我家小白花的蜜蜂,你就狠狠地揍他,送他回老家去。我也会努力监视她,不过要是让我监视一整天我也受不了……【喂喂,这也太极端了吧2333

  I promise I'll make it worth your while. You chase the varmint off, and I'll let

  you chat with the apple of my eye. 我保证我不会让你白帮我的忙的。你把那帮恶棍赶跑,我就让你跟我家的小宝贝聊天。(Apple of one’s eye竟然是掌上明珠的意思233

  (林克:我不把恶棍赶跑,也照样能和婕克莉奴聊天。

  Hush! You don't have to say a word. I can see how you feel by the spark in

  your eye. 嘘!你不用多说了!我看你的眼神就知道你的想法。

  There's not a feller alive who wouldn't jump at this chance! 没有一个小伙子听到这样的话不会兴奋地跳起来的!

  Ease this old man's heart, and get rid of the lowlife who's pesterin' my baby girl. I'm countin' on you, Link! 帮我赶跑那些纠缠我的宝贝的坏家伙,让我心里舒坦一点吧!拜托了,林克!

  (林克:但问题是……那个和你家小宝贝交往的人,就是我呀……

  【这人可以做表情包了

游民星空

  再后来……

  如果林克达成了好结局HE,杰克森便会说这样的话。

  5. Bamboo slivers! My darlin' daughter's got herself a feller, Link! 破竹片!我亲爱的女儿真的和渣男勾搭上了,林克!

  (林克:为什么我被黑的这么惨)

  Oh...who could it be? Who's the scamp who's stolen my muffin's heart? 噢……到底是谁?谁是那个偷了我家甜心宝贝的心的无赖?

  (林克:那就是我23333)

  And you, Link! Why did I ever put my trust in you? Any more brains and I'd be as smart as a tree stump. 还有你,林克!我为什么会把任务交付给你呢?我傻得简直就像个树墩。【话说这家伙用的比喻还都挺不错的23333

  Oh my goodness gracious... What am I supposed to do now? 【噢,苍天,大地……我该怎么办啊?

游民星空

  如果林克达成了BE,杰克森便会说这样的话。

  6. Hey, Link! Have I got news for you! 嘿,林克!我有好消息告诉你!

  My sweetie daughter's given her good-for-nothin' feller the boot! 我家甜心女儿已经把她的追求者给踹走了!

  (林克:还不是我主动拒绝了她……

  Of course, I feel for her. I hate to see her blue and all, but... I'm pleased as punch the egg-swipin' scamp's out of the picture! 当然了,看她那么忧郁,我心里也不好过。只是……我为那个无赖的消失感到由衷地开心!

  (林克:我,我走还不行么……

  Tell me true, Link. Are you responsible for breakin' them up? 你跟我说实话,林克。是不是你把他们给拆散了的?

  (林克:……其实是……但又不是……

  Never mind! It makes no difference to me. 算了!是或不是都没什么分别。

  I'm as happy as a Loftwing in an updraft. I truly am. 我现在开心得就像一只在上升气流之中的庭格鸟,真的。

  【如此一来,BE结局也就完结了,林克从她身上也能获得5枚感恩水晶。

游民星空

  好困好困好困!熬夜写的,翻译错误了请指正。

  总而言之,这两位都是《天剑》里我很喜欢的角色。林克跟婕克莉奴的感情纠纷本来就很有趣了,再加上她爸的神误会——什么“把无赖赶走就让你和我女儿聊天”,殊不知那个无赖就是林克本人——这样的误会建立,还真有点些庭喜剧的味道。

  然而也正是因为如此这般的小小细节,才将他们父女造就成了令我们记忆犹新的人物。

游民星空

  塞尔达,你节哀吧2333333。

  最后……

  一口一个达令什么的……啊,我就说好像哪里很熟悉。

游民星空

  感谢阅读。很高兴能把这个又逗坏我又震撼我的有趣支线详细地写出来

  怎么说呢,这才算是《塞尔达传说》真正有魅力的细节,真正有意思的豆知识——个人观点。

更多相关内容请关注:塞尔达传说:荒野之息专区

责任编辑:Agent

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

文章内容导航
游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
攻略合集
武器资料
神庙解谜MORE
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏