游民星空 > 攻略秘籍 > 资料 > 正文

《塞尔达传说》系列各种细节与彩蛋汇总

2018-07-14 19:30:34 来源:塞尔达传说吧 作者:msk福贵2 我要投稿

第45页:《荒野之息》的海丽亚文字

展开

《荒野之息》的海丽亚文字

  首先来介绍一下新作的文字体系吧?

No.106——《荒野之息》的文字有三种

  玩过几十几百个小时的《荒野之息》,相信大家应该都知道里面的三种文字体系了。

  第一种:海丽亚文,文字体系和《众神的三角力量2》的相同。

游民星空

  【海丽亚文字母表】

游民星空

  【来自《BotW》卡卡里克村】

游民星空

  【来自《众神2》海拉尔城堡】

  第二种:戈鲁多文,文字体系和《时之笛》的相同。

游民星空

  【戈鲁多文字母表】

游民星空

  【来自《BotW》滑沙】

游民星空

  【来自《时之笛》魂之神殿Boss房间】

  第三种:古希卡文。这一种文字是《BotW》原创的文字,也是游戏发售之前就有人破译出来的文字

游民星空

  【希卡文字母表】

游民星空

  【来自《BotW》试炼之祠,E3直播】

  以上。我想这些应该都是常识……

  我们就先专注地讲讲海丽亚文吧。

No.107——海丽亚文

  《荒野之息》的海丽亚文体系,和《众神2》的海丽亚文体系是相通的。国外粉丝管这种海丽亚文起名为“Sixth Hylian”(第六海丽亚文);为什么?因为第一是《众神》,第二是《时之笛》,第三是《风之杖》,第四是《黄昏》,第五是《天剑》……所以第六就是《众神2》

  另外,“第六海丽亚文”体系也同样是《三铳士》所使用的文字体系(虽然出现得不多),所以我们可以说,系列目前使用作品数量最多的文字体系就是这一版海丽亚文。

游民星空

  【重新放上,《众神2》,《荒野》的海丽亚文字母表】

游民星空

  【《三铳士》开场动画,牌子上的大字写的是“Order”(谕令)】

游民星空

  【片尾国王的信,上面写着“Message From King”(国王的消息)(就不给你看我名字

  那么,《荒野之息》游戏中都有哪些有趣的海丽亚文呢?容我一一道来。

  1. Hateno村村口的“Hateno”,直白地写出了村名。

游民星空

  【话说这个村子到底中文叫啥…“哈特诺”吗…】

  2. 世界各地的旅店,招牌上都写着“Hotel”(旅馆)。

游民星空

游民星空

游民星空

  【住过多少旅馆……才会觉得分离也并不冤枉(唱】

  3. 拱门和门边的牌子,上面写的是“Mayor”(镇长)。

游民星空

  4. 路边的指示牌,简单粗暴的写着“left”(左)和“right”(右)

游民星空

  【林克心里暗暗想着:“这不是废话吗”】

  5. 服装店的招牌,写的是“Tailor”(裁缝)。

游民星空

游民星空

游民星空

游民星空

  6. 林克的自家门牌,上面写着“master link”;下面还有一行小字,写的是“Presented by Sakurda Builders”。【“Sakurda”是盖房子的师傅サクラダ(Sakurada)名字的误拼。】

游民星空

  【林克家门口的牌子】

游民星空

  【装修师傅サクラダ,英文名Bolson】

  7. Hateno的“Pharmacy”(药店)。

游民星空

  8. 研究所周边的木牌,上面写着“Ancient Laboratory”(古代研究所)。

游民星空

  9. 研究所正门:“Laboratory”。

游民星空

  10. 研究所顶层,Purah小妹妹的房间,门外墙壁上写着“Director”(主任)——屋里她的椅子椅背上也有写。

游民星空

  【特别想抱Purah回家 我该怎么办呢?(去死】

  11. 研究所的地板上用粉笔划分出了界限,一边写着“Famulus”(助手),一边写着“Director”(主任)。果然是小女孩会做的事情。

游民星空

  【助手表示他都不敢越线(x】

  12. Hateno镇的若干告示,上面写的是“Caution”(注意),“Congrats”(喜报)和“Account”(账目)。

游民星空

  13. 镇里的海丽亚女神雕像,头顶的墙上写了“Pray”(祈祷)。

游民星空

  14. 洗衣服的池子,牌子上写着“Water”(水)。

游民星空

  15. 马厩的标牌,“Stable”(马厩)。

游民星空

  16. 渔村的赌博小游戏,写着“chance”(运气)。

游民星空

  17. 自建村Tarrey,门口写着“Welcome”(欢迎)。

游民星空

  18. Tarrey村的各处建材侧面都会写着“builders”(建筑者)。

游民星空

游民星空

游民星空

  19. 染坊,“Colors”(颜色)。

游民星空

  20. 哥隆城的“BBQ”(烧烤),简单好懂。

游民星空

  21. 哥隆族的服装店,牌子上写着“Armor”(盔甲)。

游民星空

  22. “Leg”(腿),“Torso”(躯干),“Head”(头)。

游民星空

  23. 去哥隆城的路上有若干牌子,上面写着“Info”(消息/资讯)。

游民星空

  24.哥隆的旅馆,很萌的写着“ZZZ”——旁边还画了一个月亮。

游民星空

  【因为O和Z的符号是同一个,所以严格来说这个牌子也可以被读成“Zoo”(动物园)(够】

  25. 哥隆族的“Goron Spice”,标签上竖着写出了“Spice”(调味品,香料)这一单词。

游民星空

  【放这么大反而看不清了…有兴趣的自己在游戏中观察吧】

  26. 装牛奶的奶瓶,上面写着“Lon Lon”(隆隆)——隆隆牛奶。

游民星空

  27. 卡卡里克村各处的挂轴,上面以从右到左从上到下的顺序写着“Sheikah”(希卡)。

游民星空

  28. 卡卡里克的杂货店,标牌写着“Grocery”(杂货),条幅左边写的是“kakariko's best”(卡卡里克精选)右边是“get it here”(来这买) 。

游民星空

  29. 店内的:“Get it here”(来这买),还有“Best”(最好的)。

游民星空

  30. “Locally sourced”,“goods”。本地货?

游民星空

  31. “Wares”(商品),“Galore sundries”(丰富的杂货)。

游民星空

  32. “get defensive”,“protect yourself”(增强防御,保护自身)。

游民星空

  【不知道的还以为这是什么修身养性的地方】

  33. 养鸡的鸡棚,“Cucco”(库克)。

游民星空

  34. 卡卡里克旅馆的条幅,左边写的是“Rest yer bones”(好好歇歇)——然而右边的则完全看不懂读不通。

  “R/F D/G I P O/Z D/G O/Z N”,一共八个字母,结果五个不确定(因为这版海丽亚文存在两个字母共用同一个符号的情况)。“FG IPOD ON”?莫非是给苹果做广告?…

游民星空

  35. 店家门前的地毯,镜像着写了“Welcome”。我感觉是材质贴反了?要不就是店家统统都把地毯铺反了?

游民星空

  36. 瑞托族商店,Tarrey镇商店,好几家商店都有挂着“Shoppign”的招牌——这是把“shopping”(购物)给拼错了。这么重要的地方竟然也会搞错……

  **粉:不对不对,这是结合了“shopping”和“sign”两个单词的创意新写法!我任是最棒的!

  【海拉尔的文盲人民:其实我是看别家店这样写,才会跟着写的。】

游民星空

  37. Kilton的小摊“Fang and Bone”,招牌写的是“Savage swaps”(野性的交换)。

游民星空

  38. 支线任务“Special Delivery”中,佐拉小女孩Finley的信筒,上面写着“Dear someone”(写给某人)。

游民星空

  39. 商人泰瑞(Beedle)的小摊,打开的时候会露出“Best Value”,“Great Deal”(物品美,买不亏)的字样。

游民星空

  40. 泰瑞摊开小本本的时候,我们可以看到上面写着的文字……

游民星空

  破译出来大概是这样:

  【左边】

  “Memorandum

  Writing

  Very important

  Document

  Remember

  Amazing”

  【右边】

  “Writing

  Memorandum

  Memo Memo”

  大意就是:“备忘录是非常重要的文档,要记住,特别棒”。以及,“写备忘录,备忘,备忘”。

  从英文句子的角度来看,它们并不能算是通顺,但我们也得考虑到日本人的英语水平(不小心开了个地图炮)……你说是不是呢?

游民星空

  据说Purah小妹妹手里的本本,写的也是同样的内容噢。

游民星空

  41. 世界各地都能看到的摊开的书,里面的内容清一色都是这样的。

游民星空

  那么我们就来解读一下吧。

  【左边】

  “April First

  Today was a ???

  Hot and sunny

  Day I went to

  School this

  Diary is

  Very important

  Document”

  翻译过来就是:“四月一号,今天是?,炎热而晴朗的日子,我去了学校,这本日记是非常重要的文件。”

  其中的“???”看起来似乎是“e/w p/h y”。是不是“Why”呢?如果是的话,那这句话就会变成“Today was a, why, hot and sunny day.”——今天啊,哼哼,是个炎热而晴朗的日子。【不是这样的话就完全读不通了……】

  另外,这句话里的语法也有些成问题。“This Dairy is very important document”——这句话少了一个“an”,是有语病的。

  虽然有点诡异,不过所幸还是可以让人读懂。

  【右边】

  “April Second

  Yesterday was

  Fools day

  Everything that

  I wrote was

  false

  That is all

  See you tomorrow”

  翻译过来就是:“四月二号,昨天是愚人节,我所写的一切都是骗人的,就这样。明天见!”

  ……

  一如既往是老任的恶趣味。

游民星空

  写有同样内容的书本在《BotW》很多地方都能够找到,其中当然也包括Paya酱的日记。Paya日记的写法是比较独特的,它是从右到左,从上到下地抄下了这篇文章——严格遵守了希卡族的写字风格。

游民星空

  【Paya的日记。知性美才是最棒的!】

  再比如下面这个食谱。左半边写的就是我们上面说玩的那一段,而右半边则是画出了几种食材……上面还有几个小字,“How to cook”(如何烹饪)。

游民星空

  42. Hateno镇的小女孩Karin,在下雨天的时候,会坐在地上看一本有趣的故事书……

游民星空

  书上奇妙的画风会让人想起中野祐辅给《风杖》开场绘制的,“木版画”风格的林克。

游民星空

游民星空

  【两匹小马都有扫帚模样的尾巴…(关注点奇怪)】

  上面的海丽亚文解读如下:

  “Once upon a (t)ime

  There lived a

  Prince one day

  On his way to

  The castle

  A strange thing

  Happened”

  大意就是:“从前,有一位王子。一天在他前去城堡的路上,发生了一件奇怪的事情……”

  其实仔细想想,这个故事是非常有深入挖掘的价值的……

  海拉尔的王子?这个设定自从《二代》以后就再也没出现在官方作品里面了。

  这个王子是林克吗?又或者,这本书其实是塞尔达公主的性转同人本?【原来海拉尔的小孩们都是看这种书长大的……】

游民星空

更多相关内容请关注:塞尔达传说:荒野之息专区

责任编辑:Agent

上一页 41 42 43 44 45 46 47 48 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

文章内容导航
游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
攻略合集
武器资料
神庙解谜MORE
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏